Оксфордское руководство по психиатрии (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
В отечественной психиатрии они относятся к синдрому психического автоматизма. — Ред.
2
В отечественной литературе обычно используется термин «фобия острых предметов». — Ред.
3
В русскоязычной литературе используется термин «нарушение схемы тела». — Ред.
4
Никогда не виденное (фр.)
5
Уже виденное (фр.).
6
В русскоязычной психологической и психиатрической литературе термин «инсайт» обычно употребляется в другом значении. — Ред.
7
При переводе терминов «disease» и «illness» встретились определенные трудности, так как в русском языке нет вполне идентичных понятий: оба слова можно перевести как «болезнь» или как «заболевание», что, по сути, одно и то же. В разделе «Понятие психического заболевания» для перевода термина «disease» использовалось слово «заболевание», а для «illness» — «болезнь». — Ред.
8
Лоуренс (Lawrence) Томас Эдуард (1888–1935) — английский разведчик. — Ред.
9
В русском издании МКБ-10 этот тип расстройства обозначен как истерический. В оригинале употреблен термин histrionic, что дословно означает «театральный, неестественный»; по смыслу подходит термин «демонстративный». — Ред.
10
Порядок перечисления слегка изменен для облегчения сравнения между двумя схемами.
11
В русском переводе МКБ-10 эта рубрика обозначена как «реакция на тяжелый стресс и нарушения адаптации». — Ред.
12
Для облегчения сравнения порядок перечисления изменен.
13
В русскоязычной литературе термин «псевдогаллюцинации» употребляется в ином смысле. — Ред.
14
В русском языке нет термина «синдром настроения» или «настроенческий синдром». Как правило, в соответствующих случаях употребляют термин «аффективный синдром». В дальнейшем термин «mood syndrome» переводится как аффективный синдром, a «mood disorder» (расстройство настроения) — как аффективное расстройство. — Ред.
15
Old Order Amish — придерживающиеся старых традиций амиши. Амиши — религиозная секта, эмигрировавшая из Германии в прошлом веке и строго придерживающаяся старых обычаев в одежде, в быту и образе жизни в целом; так, они не признают электрического освещения, не применяют современных механизмов, используют транспорт только на конной тяге. Поскольку браки разрешено заключать лишь внутри секты, данное сообщество представляет собой генетический изолят. — Ред.
16
В настоящее время появилось значительное количество новых антидепрессантов, например селективные ингибиторы обратного захвата серотонина (флувоксамин, флуоксетин и др.), которые часто назначают в начале терапии. — Ред.
17
В настоящее время выбор антидепрессантов, в том числе принципиально новых по механизму действия, значительно расширился. — Ред.
18
По данным Всемирной организации здравоохранения (World Health Organization 1973).
19
В русскоязычной литературе — «воздушная подушка». — Ред.
20
Из Creer, Wing (1975).
21
Порядок категорий в обеих системах слегка изменен для более четкой демонстрации сравниваемых признаков. — Ред.
22
В МКБ-10 даны типы течения шизофрении, подробнее представлены острые и транзиторные психотические расстройства. — Ред.
23
Адаптировано из Shields (1980).
24
Помешательство вдвоем (фр.).
25
Здесь и далее при описании патологической ревности мы исходим главным образом из этого; так, если условно употреблено выражение «супруга больного», мы не будем всякий раз делать оговорку, указывая на то, что здесь может подразумеваться также и «супруг пациентки». В английском языке этой проблемы, разумеется, не существует. — Ред.
26
В русскоязычной литературе часто обозначается как бред любовного очарования. — Ред.
27
Порядок перечисления слегка изменен, чтобы облегчить сравнение.
28
См. гл. 16.
29
Новая Англия — название исторически сложившегося района в северо-восточной части США. — Ред.
30
В последние годы выявлена возможность заражения человека вирусом губчатой энцефалопатии коров с развитием клинической картины болезни Крейцфельдта — Якоба. — Ред.
31
Георг III (1738–1820) — английский король с 1760 года; в 1811 году в связи с его психическим заболеванием было назначено регентство. — Ред.
32
Из нейролептиков чаще всего вызывает судорожные припадки клозепин. — Ред.
33
REM — от англ. rapid eye movement (быстрые движения глаз). — Ред.
34
Некоторые расстройства рассматриваются в других главах; в таких случаях в разделе таблицы, посвященном классификации по DSM-IIIR, в скобках указан номер соответствующей главы.
35
Термин происходит от этнографического термина «кувада» (фр. couvade — высиживание яиц), обозначающего обрядовую симуляцию отцом родового акта при рождении ребенка (обычай, известный у многих народов). — Ред.
36
См. табл. 13.1.
37
См.: Kreitman и Dyer (1980).
38
Названия в классификации приведены в таком порядке, чтобы показать параллели с МКБ-10.
39
Модификация из Hawton, Oppenheimer (1983).
40
Модификация из Hawton, Oppenheimer (1983).
41
Адаптированные данные Кау et al. (1964).
42
См.: Department of Health and Social Security 1972, 1985; Health Advisory Service 1983.
43
См.: Davis (1976).
44
По данным исследований, проведенных Schon, и согласно нашему 35-летнему опыту использования солей лития оптимальная концентрация лития при профилактике составляет 0,6–0,7 ммоль/л. — Ред.
45
Центр здоровья (health center) — в Англии учреждение, где оказывают консультационную и поликлиническую медицинскую помощь. — Ред.
46
От англ. shape — придавать форму, формировать. — Ред.
47
В МКБ-10 — до трех лет. — Ред.
48
Corbett et al. (1975).
49
Соответствующую информацию о синдроме Дауна и умственной отсталости, сцепленной с Х-хромосомой, см. в тексте.
50
См.: Kushlik, Blundcn (1974); Tizard (1974).
51
Коэффициенты преступности и отдельных ее видов характеризуют распространенность преступлений среди населения в целом и в определенных группах населения. — Ред.
52
Actus reus — виновное действие (лат.), т. е. объективная сторона противоправного деяния. — Ред.
53
Mens rea — виновная воля, вина (лат.). — Ред.
54
Doli incapax — неспособный на злой, преступный умысел (лат.). — Ред.
55
Берглэри (от англ. burglary) — по английскому уголовному праву — насильственное вторжение в ночное время в чужое жилище с намерением совершить тяжкое преступление. — Ред.