Они придут из ниоткуда (примечания)

стр.

1

Крайне примитивизируя принципы неопределенности двух физиков, можно сказать, что, согласно Шредингеру, пока за объектом нет наблюдения, неизвестно, жив он или мертв, а согласно Гейзенбергу, нельзя одновременно корректно определить положение объекта и скорость его перемещения. (Прим. переводчика)

2

Вильгельм Буш «Колючий мир»: stihi.ru/2006/03/09-1362.

3

Укрепляющее средство «Бук-У-Уппо» — средство из рассказа П.Г. Вудхауса «Слоновое средство», «заставит самого робкого слона броситься на тигра, не боясь его когтей».

Финкнотл — также отсылка к персонажу из цикла П.Г. Вудхауса «Дживс и Вустер».

4

A d’yeabl aep arse! — эльфийское ругательство на Старшей речи.

5

Oh, espèce de sale petit rat!.. — Ах ты грязная крыса!

6

Tu ne devrais pas sauter aux conclusions, Jeannot — Не торопись с выводами, Жанно (фр.).

7

Merci bien. C’était très audacieux à faire — Спасибо большое. Вы поступили очень благородно (фр.).

8

C’est mon travail, rien de plus — Это моя работа, только и всего (фр.).