Там нам с ходу ужин дали…
Тра-ра-ра-рара, тра-ра-ра-ра…
Не успев опомниться, пани Пиккноун вдруг очутилась верхом на коленях у пана Поливки, который, качая ее, припевал:
Гоп-гоп… гой!
Все покрылось мглой,
Умрешь, пойду к другой…
В это время капельмейстер Воржех щипал ее за щеку, вытащил у нее из прически шпильку и стал ковырять у себя в зубах. Потом она почувствовала, как кто-то влил ей в рот водки, а еще кто-то принялся щипать коленку…
Потом вошли дамы, вышибли всех вон и разнесли зал в пух. Как на танцульке в день престольного праздника…
IV
Пан Вашата, вопреки убытку, понесенному им в конце предыдущей главы, публично заявляет, что ухудшившееся положение дел в питейных заведениях можно поправить единственно путем устройства безалкогольных вечеринок и забав по-американски.
--
J. Hasek. Pokus o abstinentní večírek čili Amerikánská zábava (1922)
Перевод М. Реллиба
Сб. Борьба за души и другие рассказы. Прага: Артия, 1964 г.
Первая публикация в газете «Večerní České slovo» 26 апреля 1922 г.