Осенние цикады - страница 7

стр.

Строфы Алкея или сонеты Петрарки для нас законченные произведения искусства. Подобно изваяниям Праксителя или Микеланджело, они радуют глаз совершенством формы, безупречно гармонирующей с духовностью содержания. Кто решится добавить к ним хоть единый штрих, но опасаясь безвозвратно утратить идеальное воплощение мировосприятия художника? Между тем японские поэты и живописцы, каллиграфы и мастера чайной церемонии ставили перед собой совсем иные цели, нежели создание идеала Прекрасного.

В их творчестве, дающем лишь намёк на истинную красоту, красоту природы, содержится некий шифр Вселенной. Ключом к шифру владеют посвящённые, и чем выше степень посвящения, чем шире знакомство с классическим наследием, тем глубже проникновение в «очарование вещей» (моно-но аварэ), в «сокровенное значение» (югэн). Если европейский читатель любуется колоритной деталью, внешним контуром стиха, вслушиваясь в его музыкальное звучание, то искушённый вкус японского ценителя поэзии улавливает ташке и глубинное содержание образа в сложном переплетении вариаций подтекста, в напластовании оттенков смысла, литературных аллюзий.

Встречное движение мысли и чувства дают единственное, неповторимое впечатление момента, своего рода эстетическое прозрение. Из творческого взаимодействия сил, созидающей и воспринимающей, появляется «сверхчувство» (ёдзё), которое и приоткрывает перед человеком тайну бытия.

Александр А. Долин

КЛАССИЧЕСКАЯ

ПОЭЗИЯ

ВАКА

Камо Мабути


* * *

О, если бы мы[2]
с цветов и пичуг беззаботных
брать стали пример, —
пришло бы желанное время
возврата к устоям старинным…

Дома слагаю стихи
о непривычных холодах
в месяц кисараги[3]

Наступила весна,
а слежавшийся снег всё не тает
на Икома-горе[4]
только кажется, будто цветами
разукрашены дальние рощи…

Слива во вторую луну

Распустились в горах
цветы долгожданные сливы,
белизною ветвей
и струящимся ароматом
всей округе весну возвещая.

Чувства при виде
опадающих цветов вишни
в знакомых местах

Я увидеть хотел
горы Ёсино[5] в вешнем цветенье,
но увы, — на ветру
грустно кружат над водопадом
лепестки облетающей вишни…

Ута[6]о цветах

Вёсны сменились,
но неизменны, как встарь,
горные вишни —
с тайной печалью слежу
за превращением цветов…

* * *

В пору цветенья
вишни сродни облакам —
не потому ли
стала безмерна душа,
словно просторы небес…

* * *

У прохожих в толпе
рукава кимоно розовеют
лепестками цветов —
будто залиты вешнею краской
распустившихся в городе вишен.

К картине, изображающей лучников
под сенью цветущей вишни

На праздник весны
под вишней цветущей, у храма,
стрелки собрались.
Протяжно звенит тетива —
и льются с ветвей лепестки.

Цветы на дороге у заставы

Здесь, в горной глуши,
никак я не чаял увидеть
цветы меж камней —
вдруг сердце сильнее забилось
у самых ворот Асигара…[7]

Цветущая вишня в Уэно[8]

В погожий денёк
окутаны дымкой весенней
холмы вдалеке —
но давно аромат цветенья
возвестил о близости вишен…

Фиалки

В родные края
вернулся я полюбоваться
простором полей —
опять распустились фиалки,
но нет любимой со мною…

* * *

Только одно
словом нельзя описать
и приукрасить —
все похвалы превзойдёт
Ёсино в вешнем цвету!

Цветы у заставы Фува[9]

На горной тропе
у заставы разрушенной Фува,
где стражей уж нет,
привлечённый цветеньем вишен,
останавливается путник…

Начало лета в горной хижине

Близ хижины горной
цветы уходящей весны
ещё не увяли.
Но что это? Слышится голос
о лете поющей кукушки…[10]

* * *

В нашем горном краю[11]
уже начинается лето.
Как представить себе,
что цветущих дерев не увидят
те, кто мир покинул навеки?..

Слагаю, заслушавшись
песнями кукушек

Вечерняя мгла
пропитана благоуханьем
цветов померанца.
За хижиной в роще весенней
ведут перекличку кукушки…

Конец лета

Высоко в небесах
проплывают случайные тучи.
Огоньки светляков…
Об осенней поре напомнил
налетевший в сумерках ветер.

Затяжные дожди

Мокнут под ливнем
прелые листья бамбука.
Мхом зарастает
к хижине горной тропинка —[12]
в гости никто не приходит…

Осенний ветер

Песни сосен,
хаги[13] тревожный шёпот
бесконечно
раздаются во мраке ночи —
не стихает ветер осенний…

Ночь на 7-е число 7-й луны

Вот и настала
счастливая ночь Танабата —[14]
встретились звёзды,
радость даруя влюблённым