Джиббот (англ.) — виселица. (Здесь и далее примеч. перев.)
Пожалуйста, следующий! (нем.)
С мясом для молодого человека. И одно пиво (нем.)
Деньги! Юноша едет в Америку! Давайте! (нем.)
Фении — ирландские мелкобуржуазные революционеры-республиканцы, члены тайных заговорщических организаций «Ирландское революционное братство» в конце XIX — начале XX века. Выступали за независимость Ирландской республики.
Не желаете ли потанцевать? (фр.)
Надпись на статуе Свободы.
Знаменитая «звезда» немого кино 20—30-х гг.
Неизведанная земля (лат.)
Фабианское общество — организация английской интеллигенции, пропагандировавшая идеи преобразования капитализма в социализм, создателями которой в 1884 г. были супруги Сидней и Беатриса Веббе.
Жан Жорес — руководитель французской социалистической партии.
Моя племянница — скульптор (фр.)
Иеремия Бентам (1748–1832) — английский философ, социолог, юрист, родоначальник философии утилитаризма.
Дерьмо! Вы все — дерьмо! (фр.)
Ньюпорт — дерьмо! Богатые — дерьмо! А мой муж — самое большое дерьмо в мире! (фр.)