Остров Королевы - страница 8

стр.

— Но и мы были когда-то воинами. В наших жилах течёт кровь Королевы Кланов. Королева ведь из клана Живая Вода, — возразил Чаб.

— Уж слишком много сезонов прошло с тех пор, — горестно вздохнул Халки. Сезоны Королевы живут лишь в сагах да сказках для малышей.

С берега до выдр донёсся сердитый окрик:

— Пошевеливайтесь, не то шкуру с хвостов сдеру!

В подтверждение слов сухо щёлкнул бич.

Рыжеватый коренастый капитан-надзиратель Скодт, ненавидимый выдрами за заносчивость и жестокость, стоял на причальных мостках, поигрывая длинным кнутом.

— Живее, живее, — подгонял он приближающихся в утлой рыбацкой лодчонке выдр. — Выгружайте улов — и к обыску!

Халки и Чаб вытащили из лодки сеть с небогатым уловом и замерли на пирсе, растопырив лапы. Кот-солдат, подчинённый Скодта, обшарил их, ничего запрещённого не нашёл и швырнул на мостки две заострённые раковины — единственное разрешённое выдрам оружие. Он повернулся к начальнику.

— Ничего нет, — доложил солдат и отсалютовал копьём.

— Проваливайте! — приказал Скодт выдрам, не отрывая от них взгляда.

Выдры зашагали по причалу, но тут снова раздалась команда:

— Стой!

Халки и Чаб замерли на месте. Капитан подошёл к выдрам, остановился возле Чаба, издевательски ухмыляясь ему.

— Солдат, задери-ка ему эту лапу!

Солдат поспешно поддел древком копья лапу Чаба. Скодт взмахнул лапоятью бича, и на пирс упали две совершенно одинаковые жемчужины.

— Что за чудеса? — физиономия Скодта изобразила удивление. — Откуда они взялись?

— Сэр, это безделушки для моей маленькой дочурки, детские игрушки, — пробормотал Чаб.

— Безделушки для девчушки? Эт-то собственность нашего повелителя Врига Феликса, как и все на Зелёном острове! — заорал капитан-надсмотрщик. — Здесь нет ничего вашего, ни-че-го!

Он повернулся к своей охране:

— Привязать этого вора на ночь к опоре под мостками. Пусть попостится да охладится, авось поумнеет.

Скодт подобрал жемчужины и полюбовался ими, приговаривая:

— Леди Хладвига будет рада пополнению коллекции.

Халки поплёлся прочь. Чаба остриями копий загнали под мостки и привязали к каменной опоре. Тут принёсся запыхавшийся солдат.

— Капитан! Там, на реке, похоже, Лидо выследили!

Скодт схватил копье и скомандовал:

— Живо, бегом туда! Поймать его!

Чаб, привязанный за шею к каменному столбу, презрительно усмехнулся.

— Ишь, разлетелся! Как же, поймаешь ты его, придурок.


Лидо Лагунный наблюдал из кустов за крадущимся котом-солдатом. Неплохо подражая гнусавому кошачьему голосу, он завопил:

— Вон он, промеж тех двух скал!

Кот поднял голову и обернулся, обшаривая взглядом упомянутые скалы. В тот же момент в его затылок врезался запущенный из пращи Лидо камень и уложил доверчивого кота мордой в траву. Лидо снова повернулся к лежащему рядом с ним раненому гусю-казарке.

— Удивлюсь, если этот парень когда-нибудь проснётся. Давай глянем на твоё приобретение, приятель.

Лидо осмотрел стрелу, торчащую из шеи гуся. Тот храбрился из последних сил:

— Бранталис родился под счастливой звездою. Мне повезло. Больно не очень. Вот если бы коты эти так же умело обращались с луками, как ты со своей пращой, плохо пришлось бы мне, друг.

Лидо наложил на рану ил, прижал листьями дикого редиса и обмотал тряпицей.

— Ты прав, приятель, рана не такая уж страшная. Тебя одного подбили из вашей стаи?

— Да, — осторожно кивнул гусь. — Сам виноват я. Спать на лету! От стаи отстал. Высоту потерял. Глупец. Двух котов наблюдаю, друг. Позволь отвлечь твоё внимание. Рана недвижима, может дождаться.

Двое солдат Врига Феликса ползком приближались к неподвижной фигуре сражённого кота. Лидо подскочил вверх и запустил один за другим два камня столь быстро, что первый ещё не долетел до цели, когда вылетел второй. Оба, однако, попали в цель. Первый сломал кошачий хвост, второй угодил другому солдату в переднюю лапу. Берег огласил двухголосый кошачий вой.

— Теперь им есть чем заняться, — ухмыльнулся Лидо. — Но нам надо пошевеливаться, пока не подошло подкрепление. Лететь можешь?

Гусь выпятил грудь.

— Взлечу. Лететь смогу. Стаю догнать не сумею. Тебя не поймают?

— Эти? — презрительно скривил губы Лидо. — Им свой хвост не поймать. Я тебя прикрою, друг. Отвлеку эту шушеру, когда взлетишь. Улетай с острова, через море на континент. И обязательно найди целителя, рана от стрелы может вызвать нагноение.