Остров тетушки Каролины (примечания)

стр.

1

Существительные этого типа почти никогда не изменяют своих окончаний. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Пародия на длинные немецкие фамилии, состоящие из нескольких соединенных слов.

3

Неизвестная земля (лат.).

4

Здесь обитают львы (лат.).

5

Lustig (нем.) – веселый.

6

Бланицкие рыцари – персонажи старинной чешской легенды, обработанной А. Ирасеком.

7

Английский фунт – 453,6 грамма.

8

«Импорт сирот».

9

Небольшое кредитное общество, названное по имени его основателя, врача Кампелички.

10

Фунт стерлингов равен приблизительно четырем-пяти долларам.

11

До каких же пор, наконец? (лат.) – слова Цицерона.

12

Это все (англ.).

13

Хорошо (англ.).

14

Как видно из старых летописей, проблема Ти-Пу сводилась, в сущности, к обсуждению несложной аксиомы: «Если из сотни людей девяносто ведут себя одинаково, то их поведение можно назвать типическим». Некоторые педанты не удовлетворились этой простой истиной. Они начали уточнять ее и затемнили абсолютно маловажными деталями. По их мнению, например, девяносто человек, для того чтобы поведение их назвать типическим, обязаны были даже междометие «ах!» произносить совершенно отлично от оставшихся в меньшинстве десяти. Кое-кто пытался опровергнуть эти домыслы. Но их предали проклятию и считали проклятыми продолжительное время. – Прим. автора.