Отец Джо (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Поэма Т. С. Элиота.
2
Здесь: а то как же! (шотл.)
3
К вящей славе Божией (лат.).
4
Голубь (ирл.).
5
Перевод Марии Фаликман.
6
Эпатировать буржуев (фр.).
7
На месте преступления (лат.).
8
Регион месопотамский, сиропалестинский и египетский, место древнейших городских культур мира.
9
Евангелие от Матфея, 25:34–36.
10
Моя вина (лат.).
11
С папского престола (лат.).
12
Буду омывать в невинности руки мои (лат.).
13
…и обходить жертвенник Твой, Господи (лат.).
14
Что и требовалось доказать (лат.).
15
Неизвестная страна (лат.).
16
В самой себе (лат.).
17
С точки зрения вечности (лат.).
18
Первое послание святого апостола Петра, 1:24, 25.
19
Учение об истинном присутствии Христа в Евхаристии.
20
Ад — это другие (фр.).
21
Ад — это я (фр.).
22
Ад — это Сартры (фр.).
23
Да, да, да (фр.).
24
Немного (фр.).
25
[И ныне, и присно,] и во веки веков (лат.).
26
Намек на Тони Рэндалла и Джека Клюгмана, комический дуэт, игравший в известном телевизионном шоу «Странная пара».
27
Любовь с первого взгляда (фр.).
28
Последователи позднепротестантского течения христианства; убеждены, что Дары Святого Духа: способность к пророчеству, исцелению больных, говорению на иных языках (глоссолалия) и т. п. могут быть получены каждым верующим в процессе крещения Духом Святым.
29
Перевод Ю. Корнеева.
30
Перевод А. Сергеева.
31
Смысл существования (фр.).
32
(Перевод М. Лозинского)
33
(Перевод М. Лозинского)
34
С точки зрения вечности (лат.).
35
Здесь: весь наряд (фр.).
36
Прости, Тони, к тебе можно? (ит.)
37
«Хочу женщину!» (ит.)
38
Из глубины… взываю к Тебе, Господи (лат.).
39
Канадско-американская группа, игравшая рок-н-ролл и имевшая большое влияние в период 1960–1970-ых.
40
Известная американская писательница.
41
Десять видных режиссеров и сценаристов Голливуда, отказавшиеся давать показания по антиамериканской деятельности. Несколько из них были приговорены к тюремному заключению за «неуважение к Конгрессу».
42
Партия возникла в 1968 г. с целью придать культурной революции неприкрыто политический характер, соединяя тотальную атаку рок-н-ролла, наркоты и траханья на улицах с практикой вооруженной самозащиты и с отечественным радикальным движением.
43
В средневековой Западной Европе бродячие нищие студенты, низшие клирики, школяры — исполнители пародийных, любовных, застольных песен. XII–XIII вв. — время расцвета вольнодумной, антиаскетической, антицерковной литературы, в основном, песенной. Преследовались официальной церковью.
44
Последователи Франсуа Рабле. Отвергали средневековый аскетизм, ограничение духовной свободы, ханжество и предрассудки.
45
Британская модель и танцовщица.
46
Строка из известной песни «Прекрасная Америка», своего рода неофициального гимна США.
47
Там же.
48
Затравка (фр.).
49
В роли родителя (лат.).
50
Обыгрывается название известной песни «Magical Mystery Tour»: misery (англ.) — «страдание», «мучение», «горе».
51
Образ жизни (лат.).
52
Спичрайтер Рональда Рейгана.
53
Телевизионный рекламный ролик политической компании.
54
Несуществующая рок-группа из фильма «Это группа „Спайнел Тэп“», в котором высмеивается мир рок-музыки.
55
Российский вариант — «Куклы».
56
Не дозволено цензурой (лат.).
57
Демократической партии.
58
Население города на тот момент насчитывало около 2 млн человек.
59
202 — уже признак гениальности.
60
Генеральный прокурор США с 1985 по 1988 гг.
61
Наоборот (фр.).
62
Известные американские экономисты.
63
Эпиталамион (греч.) — свадебная песня у греков, а также римлян, которую пели перед невестой или в спальне новобрачных юноши и девы.
64
Дед (ит.).
65
Бабка (ит.).
66
Которая с двуспальной кроватью (ит.).
67
Здесь: от начала до конца (лат.).
68
Храни вас, Господь! (лат.)
69
Радуйся, Царица Небесная! (лат.)
70
Здесь: великолепный (фр.).
71
В глубине (лат.).
72
Дэвид Леттерман — американский комик, ведущий ток-шоу, режиссер-постановщик.
73
Бенедикт — от латинского «благословенный».
74
Американское мемориальное кладбище героев Первой мировой войны, находится в Бельгии.