«Селедка» или «макрель» (сокращенно «мак») – на воровском жаргоне означает «сутенер» (Прим. пер.).
«Каид» на французском воровском жаргоне означает «главарь банды», «авторитет в преступном мире» (Прим. пер.).
Небольшая коробка своеобразной формы, в которую вставляется карточная колола (Прим ред.).
Манекены – полицейские в форме (Прим. автора).
Тюрьма получила название по бульвару Шав, в конце которого находится (Прим. автора).
Наемный партнер в дансинге. Здесь – мужчина, живущий за счет женщины, альфонс (Прим. ред.).
Филин – надзиратель (Прим. пер.).
Прево – надзиратель из числа заключенных (Прим. пер.).
Хозяин – директор тюрьмы (жарг.) (Прим. пер.).
Кличка одного из надзирателей (Прим. автора).
Пигаль – парижская площадь, центр «индустриисекса» (Прим. пер.).
Отдел полиции, занимающийся расследованием особо тяжких преступлений (Прим. пер.).
Разговорное название префектуры парижской полиции, находящейся по адресу: набережная Орфевр, 36 (Прим. пер.).
Так во Франции называют первую мировую войну (Прим. пер.).