Отлученный (примечания)

стр.

1

«Селедка» или «макрель» (сокращенно «мак») – на воровском жаргоне означает «сутенер» (Прим. пер.).

2

«Каид» на французском воровском жаргоне означает «главарь банды», «авторитет в преступном мире» (Прим. пер.).

3

Небольшая коробка своеобразной формы, в которую вставляется карточная колола (Прим ред.).

4

Манекены – полицейские в форме (Прим. автора).

5

Тюрьма получила название по бульвару Шав, в конце которого находится (Прим. автора).

6

Наемный партнер в дансинге. Здесь – мужчина, живущий за счет женщины, альфонс (Прим. ред.).

7

Филин – надзиратель (Прим. пер.).

8

Прево – надзиратель из числа заключенных (Прим. пер.).

9

Хозяин – директор тюрьмы (жарг.) (Прим. пер.).

10

Кличка одного из надзирателей (Прим. автора).

11

Пигаль – парижская площадь, центр «индустриисекса» (Прим. пер.).

12

Отдел полиции, занимающийся расследованием особо тяжких преступлений (Прим. пер.).

13

Разговорное название префектуры парижской полиции, находящейся по адресу: набережная Орфевр, 36 (Прим. пер.).

14

Так во Франции называют первую мировую войну (Прим. пер.).