Ой, мамочки - страница 34
— Да? — Колеблющееся пламя свечи ореолом окружило говорящего. Он был высокий, хотя сильно сутулился, и лысый как лампочка. Лицо изборождено морщинами, руки дрожали, но льдистые голубые глаза не отрываясь смотрели на нас. — Простите, как вас зовут?
— Бентли Хаскелл. — Почему я раньше не замечала, что у Бена улыбка лавочника, обремененного шестью голодающими малютками и умирающей матерью? — А это моя милая женушка Жизель.
— Вы ведь опоздали, верно? — проворчал старик.
Потуже затянув галстук, Бен едва не положил конец своим земным страданиям.
— Примите мои самые искренние извинения! Дело в том, что цепь совершенно непредвиденных и неблагоприятных обстоятельств…
— Никаких извинений! — Свеча гневно дрогнула, капнув воском мне на руку. — Я Блюститель Двери! А вы получили совершенно определенные указания. Время прибытия — семь тридцать. — Приложив ладонь к уху, Блюститель прислушался: где-то в глубине этого напоминающего пещеру дома часы пробили пять раз. — Слышите? Двадцать минут девятого. Никому не позволено натягивать нос велениям Кулинаров. Вон! Слышите, убирайтесь вон — оба!
— Что значит "убирайтесь"? — возмутилась я. — Мы еще и не «забрались», порога вашего не переступили! — Пусть во всем виноваты гормоны, но, будь этот экспонат из коллекции маньяка-таксидермиста чуть помоложе, я бы с радостью обрушила свою сумку ему на голову. — Хороший же из вас представитель! Мы тут, можно сказать, вырванные с корнем из родной почвы, падаем от усталости после скитаний по прокаленным равнинам, не говоря уже об отважной битве с бушующими водами и пенистыми порогами! А вы нас выставляете за порог. — Пропихнув сумку в дверной проем, я потребовала: — А ну-ка отведите меня к своему шефу!
— Кто-то помянул мое имя всуе? — раздался скрипучий голос, под ненавязчивый аккомпанемент шаркающих шагов. — Что за скандал? Неужели я не имею права даже на пять минут покоя?
Сумка выпала из моих рук, дверь широко распахнулась, явив нашим взорам необычайно низенькую женщину с мордочкой куклы-марионетки и седыми локонами, выбивающимися из-под чепчика с оборочками. Она грозно взглянула на нас.
— Добрый вечер, меня зовут Бентли Хаскелл, а это моя любимая жена Жизель.
— Знаю, знаю. — Отпихнув локтем слугу, карлица чуть попятилась. — Заходите, вы оба. Чтоб не говорили потом, будто я вас выставила, даже не позволив воспользоваться ванной.
Ростом она была не выше гнома. Я бы могла запросто запихнуть ее к себе в карман. Но побоялась — вдруг эта особа кусается?
— Что тебе? — Она обернулась к слуге, который, набравшись мужества, тронул ее за руку.
— Молодая женщина такая упрямая… — Голос его дрожал, как и пламя свечи; Блюститель старился на глазах. Несчастная жертва грубого обращения. — Я устал, с меня довольно; надо посидеть с газеткой да пожевать арбузные семечки.
Наша крошечная хозяйка нежно взглянула на него и, привстав на цыпочки, похлопала старика по костлявому плечу.
— Давай-давай, а уж я прослежу, чтобы тебя вышвырнули вон.
Подняв мою сумку, Бен прошептал:
— По-моему, они начинают к нам проникаться.
— Я бы не сказала, — карлица поправила свой накрахмаленный передник, — но тем не менее отведу вас в зал заседания. А насчет того, чтоб вас выставить, — это он пошутил. В конце концов, кто здесь хозяин — я или Лысачок?
Бен испустил вздох облегчения, который наверняка услышали на всем Среднем Западе. Я боялась, как бы он не грохнулся на колени и не принялся целовать ей ноги.
— Меня зовут Джеффриз, — сообщила дама, — а он — Пипс.
— Потомок великого мемуариста?[7] — просиял Бен. — Какое же удовольствие я получал, когда в школе меня заставляли читать его творения!
Джеффриз почмокала дряблыми губами.
— Мы туточки не держим всяких таких нервотрепательных книжек. Нам по вкусу приятные истории о людях, которые усаживаются завтракать, кушают свои освященные яички и рассуждают, чем бы угоститься на обед и на ужин.
Мы с Беном разинули рты, но любезная Джеффриз уже повернулась к Пипсу и задула его свечу.
— Ты все с этой своей дрянью! Таскаешь ее повсюду, будто грелку! Давай сюда, а сам отнеси их вещи наверх.