Парадиз–сити (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Элиот Несс — агент Министерства финансов США, глава спецгруппы из девяти человек, занимавшейся борьбой с бутлегерами Аль-Капоне во времена «сухого закона». Получили название «неприкасаемые» за свою неподкупность. Впоследствии возведен в ранг легенды, о нем снято несколько художественных фильмов и телесериалов. (Здесь и далее — прим. пер.)
2
Gentleman’s Quarterly — глянцевый журнал для мужчин.
3
Телеф — в греческой мифологии сын Геракла и Авгии, царь Миссии. Был ранен ядовитой стрелой Ахилла во время вторжения в его страну греков, принявших ее за Трою. Агамемнон убедил Ахилла вылечить рану Телефа.
4
Скандальный радио- и телеведущий. Совокупная аудитория одного выпуска «Шоу Говарда Стерна» составляет около 25 млн. человек.
5
Чико Маркс — один из пяти знаменитых братьев, актеров-комиков, Маркс. Выступал в амплуа «печального клоуна», которому постоянно доставалось в переделках.
6
Намек на получивший четыре «Оскара» фильм «Водитель мисс Дейзи».
7
«Свини Тодд» — бродвейский мюзикл, главный герой которого — серийный убийца-парикмахер.
8
Тим Загат — основатель компании, которая уже более двадцати лет составляет ресторанные рейтинги.
9
Рин-Тин-Тин — самая известная в мире собака-актер, снявшаяся в 22 фильмах.
10
Джейсон Кидд — один из лучших разыгрывающих защитников НБА, игрок команды «Нью-Джерси».
11
Белая Сила — неонацистская организация, идеология которой основана на расизме и ксенофобии.
12
Персонажи комедийного телевизионного сериала.
13
Герои телесериала «Я люблю Люси».
14
Одна из наиболее успешных женских вокальных групп США 60‑х годов.
15
Дядя (итал.).
16
Милая (итал.).
17
Адрес штаб-квартиры полицейского управления Нью-Йорка.
18
Американская полицейская формула при аресте: «Вы имеете право хранить молчание. Все, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде…» — и т. д. Если при задержании полицейские не зачитают подозреваемому его права (предупреждение Миранды), в суде арест будет признан незаконным.
19
Flash — вспышка (англ.).
20
Один из основных платных кабельных каналов американского телевидения, по которому без рекламных пауз демонстрируются фильмы и различные шоу, в том числе спортивные.
21
Восточная сторона Манхэттена, одна из наиболее престижных частей Нью-Йорка.
22
Это я. Будь хорошим. Сидеть! (искаж. итал.)
23
Джон Колтрейн (1926–1967) — выдающийся американский саксофонист, один из самых влиятельных джазовых музыкантов второй половины XX века.
24
Клуб — ресторан постоянных болельщиков бейсбольной команды «Нью-Йорк Мете».
25
Часть Нью-Йоркского района Куинс с высокой долей чернокожего и испаноязычного населения.
26
Известный чернокожий киноактер.
27
Здесь — Святой Апостол Иуда, брат Господень по плоти (сын Иосифа от другой жены). Считается заступником в безнадежных делах.
28
В широком устье реки Гудзон высоко содержание морской воды, в особенности во время прилива.
29
Названное в честь одной из песен «Битлз» место в Центральном парке Нью-Йорка неподалеку от дома «Дакота», перед которым 8 декабря 1980 года был убит Джон Леннон.
30
«Доктор Фил» — американское телешоу (ведущий — Филипп Макгроу), представляющее собой психологические консультации по поводу разных житейских ситуаций.
31
Разновидность итальянского сыра.
32
Негритянская вокальная группа, пик популярности которой пришелся на 1960-е годы.
33
Эмерил Лагасс — один из самых известных поваров в США, ведет на телевидении кулинарное шоу.
34
Рутбир — сладкий газированный напиток, ароматизированный кореньями и корками плодов различных растений.
35
Около 100 км/ч.
36
Разновидность японского блюда с тунцом.
37
Современный итальянский автор, пишущий о Сицилии.