Парадокс чести (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
haunt
2
digit — палец животного и, редк. шутл., человека
3
Dread lord
4
Perimal Darkling
5
6
7
shadow assassins
8
9
darkling changers
10
11
12
заключительную строфу
13
14
15
16
17
в англ.: a nemesis… без определённого артикля
18
cat's-paw waves
19
20
Gran Cyd
21
dark of the moon — затемнение луны
22
housebond — древняя форма слова husband — муж
23
earthbound trap — букв.: связанная с землёй ловушка
24
Death's-head
25
baying — лаять (обыкн. о крупных собаках типа охотничьих)
26
dreamscape
27
darkling changer
28
darkling wyrm
29
Wilden
30
Cataracts
31
танцевальных наборов приёмов
32
changers — изменяющиеся
33
Keral
34
granddam, dam — матка
35
pook
36
One Eye
37
Wilden
38
scholars — учёные гуманитарии
39
soul image
40
Yce
41
Shadow Rock
42
Don't kill the messenger
43
badgering — шантажировать, клянчить
44
Kenthiar
45
brat
46
handsome — красивый (обычно о мужчинах)
47
scholar
48
hill
49
hall
50
Honor break me, darkness take me
51
challenger
52
Schist, по написанию и звучанию близко к shit — чушь собачья, дерьмо и т. д.
53
Keral
54
angelica
55
black snake root — скорцонера, козелец, чёрнокорень
56
Hurlen
57
sneak — доносчик, ябедник, пишется почти как snake — змея
58
алф. указатель
59
splendiferous
60
sisterkin
61
62
darklings
63
cur — злая, кусачая дворняга
64
practical joke
65
Day of Misrule
66
Фраза Драя: It's raining in the mountains, вероятно намекает на знаменитую строчку из мюзикла по пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион»: It's raining mainly in the plain of Spain — На равнинах Испании идёт дождь. А ответ Гари: And dark on the other side of the moon — а на обратной стороне луны темно, возможно связан с названием альбома «The Dark Side of The Moon» — «Тёмная сторона Луны», группы Pink Floyd
67
double binds
68
цепь + верёвка
69
blind-tag
70
Commandant of Misrule, в старой Англии: Lord (Master) of Misrule — глава рождественских увеселений
71
high table — профессорский стол в столовой колледжа
72
hocks
73
consummated — довести до конца / вступить в брак
74
Breakneck Rock
75
Burley
76
Wha(t)
77
Sssoooo — тааааак
78
soulscape
79
Keral
80
gave the rathorn his head — букв.: отдала раторну его голову, т. е.: перестала дёргать за поводья
81
Maid
82
Tungit
83
wyf — древний вариант слова wife — жена
84
housebond — древний вариант слова husband — муж
85
earthbound trap — земляная ловушка
86
Wakie, snakie — близко к wake, snake — не спи, змеи
87
Steps — Ступени / Каскады
88
headwater
89
blackheads
90
walleye — крупный североамериканский окунь
91
blue gimp, gimp — коса, шнурок; энергия, энтузиазм; хромой, калека
92
Silverhead
93
Blackheads
94
weirdingstrom
95
tenure — феодальное землевладение / срок пребывания в должности
96
sodden — влажный / отупевший от усталости
97
Smooth-face — чисто выбритый / лицемерный
98
Pro Tem — от pro tempore (лат.); на время, временно
99
maledight
100
dreamscape
101
soulscape
102
яркое изображение, остающееся на сетчатке после того, как сам предмет раздражения исчез
103
сапоги выше середины бедра
104
shwupp, swamp — болото
105
meander — меандр: от названия очень извилистой реки Меандр, давшей название характерному древнегреческому узору; обозначает извивы русла реки
106
Grimly
107
Deep Weald
108
wolf — волк / жестокий человек / старшина роты и т. д.
109
date — встреча, свиданием с незнакомым человеком
110
war guard — отряд, сопровождающий высокопоставленных лиц на поле боя.
111
breach of faith — супружеская измена
112
Wither — вянуть, чахнуть, сохнуть
113
colt's-tail — букв.: хвост жеребенка
114
blight — растительные болезни / гниль / тля
115
pawn — пешка / залог
116
priestling
117
soulscape
118
Hinde, hind — лань / батрак
119
Throttle-weed
120
ash-berry
121
bilge-beetle
122
Witch. Bitch
123
High Keep
124
snout — морда животного / нос человека (пренебр.)
125
Keral
126
т. е., чтобы он разнёс его по всему свету
127
128
каштановый
129
bed of slugs
130
Trust a cat to go its own way
131
impersonation — изображать кого-то в мошеннических целях
132
waiting to see which way the cat jumped — букв.: каким путём скакнёт кошка, пер.: выжидать, куда ветер подует
133
politics — амер.: политические махинации
134
touchstone — базальт / пробный камень
135
faith — вера, доверие
136
hall or hills
137
bonfire (костёр) в bonefire (костёр с костью)
138
заражение паразитами
139
cause — юр.: уголовное дело
140
fish piss — моча / дрянной алкоголь
141
surveyed — проводить смотр войск
142
edge — острая кромка / преимущество
143
livestock — крупный домашний скот / живые орудия
144
adder — гадюка
145
smooth-face — чисто выбритый / лицемерный
146
букв.: теневые убийцы
147
bonfire
148
burl — нарост, наплыв; burly — крепкий, плотный
149
букв.: колючка
150
букв.: большие водопады (устар.)
151
букв.: изменяющиеся
152
букв.: беспокойство / мучение / досада
153
Ганс
154
букв.: Gran — бабка, а Grand — главный, важный
155
Gray + kin = Серый + род
156
букв.: люк
157
букв.: одержимые, призраки
158
букв.: высокорождённый
159
букв.: hind — лань / батрак
160
букв.: Падуб
161
Старо-норвежский (13 в): husbondi (hus «house — дом» + bondi «peasant — крестьянин, бонд») — хозяин дома. Т. е. housebond начальный, древний вариант husband
162
Как указано в тексте, легенды и ритуалы мерикит смешивают в одно целое речную змею/змея и гигантского сома
163
букв.: нож из слоновой кости
164
букв.: Журин
165
feral — дикий / жестокий
166
wyf — жина; wife — жена, супруга, старо-ирландский: wif, читается так же как wyf
167
house-wyf
168
malediction — проклятие
169
букв.: peri + mal (греч.) — окружающее зло и darkling (англ.) — тёмный
170
Pride — гордость
171
rawness — сырость / болезненность
172
Змей
173
букв.: речная земля
174
sergeant (сленг: sarge) — сержант
175
Nightshade — Паслен, букв.: Ночная Тень
176
swamp — болото
177
headwater
178
букв.: душафт — ландшафт душ
179
букв.: tun + git — жирный плут
180
букв.: Безбрежная Разорительная Орда
181
weirdly — колдовской (шотл.)
182
букв.: заросшая лесом земля
183
букв.: чахнуть, вянуть, сохнуть
184
Yce читается и пишется почти как Ice — лёд. Yce — это термин волверов для обозначения замёрзшей корки над глубоким снегом, т. е. рус. — наст; в англ. это слово отсутствует и переводится как тонкая корка льда над снегом