Давно уже этот милый край нежно призывал меня написать о нем. Ариосто, IV сатира (ит.).
Произносится «маркезино». По местным обычаям, заимствованным из Германии, этот титул дается сыновьям маркиза, «контино» – сыновьям графа, «контессина» – дочерям графа и т. д. – Примеч. автора.
Перевод с французского Т. Щепкиной-Куперник.
«Мария, дева, радуйся» (лат.).
Эти патетические слова передают прозой строфы стихов знаменитого Монти. – Примеч. автора.
Para u. P. у Е. 15.Х.38. – Примеч. автора.
Благодаря г-ну Пеллико это наименование приобрело европейскую известность: так называется в Милане улица, где находятся здание полиции и тюрьма. – Примеч. автора.
Скучный, несносный человек (ит.).
См. любопытные мемуары г-на Андриана, которые занимательны, как сказка, и останутся в истории, как Тацит. – Примеч. автора.
В Италии молодых людей с протекцией или богословским образованием величают прелатами и монсиньорами (что еще не значит – епископом), и они носят фиолетовые чулки. Чтобы стать монсиньором, не нужно принимать церковный сан, фиолетовые чулки можно снять и вступить в брак. – Примеч. автора.