Пенальти (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Варьете в Париже. — Здесь и далее прим. пер.
2
Один из дворцов в Версальском парке.
3
Так называли французских колонистов, живших в Алжире.
4
В 1962 году Алжир получил независимость от Франции.
5
Подпольная террористическая организация, действовавшая в Алжире и во Франции в начале 60-х годов. Стремилась помешать предоставлению Алжиру независимости.
6
Примерно 5,5 млн. долларов.
7
Улица в Марселе, ведущая в порт.
8
Президент футбольного клуба Марселя.
9
Игра слов: «тапи» — «ковер», Костарда намекает на коврик у дверей, о который вытирают ноги.
10
«Прикованная утка» — французская сатирическая газета.
11
Палладианство — направление европейской архитектуры XVII–XVIII вв., разновидность классицизма.
12
Охота на волка
13
Крестьяне-гугеноты на юге Франции, поднявшие восстание после отмены Людовиком XIV в 1685 г, Нантского эдикта, который гарантировал протестантам ряд прав.
14
Система компьютерной связи во Франции.
15
Закрытый элитарный клуб.
16
«Дело Ставиского» — финансовая афера во Франции в начале 30-х годов. Названа по имени выходца из России Ставиского, продававшего фальшивые облигации. «Дело Бен-Барки» — похищение в 60-х годах спецслужбами алжирского политического деятеля на территории Франции. Фигон был в то время полицейским префектом.
17
Марсель Паньоль (1895–1974) — французский писатель.
18
Цезарь и Марий — персонажи комедии Паньоля «Цезарь».
19
Объединение электроэнергетической промышленности и электроснабжения во Франции.
20
Генеалогический, дипломатический и статистический ежегодник, выпускавшийся в Готе (Германия) с 1763 по 1944 г. на немецком и французском языках.
21
Набережная в Париже, где находится министерство иностранных дел. Так называют и само министерство.
22
Популярный ведущий развлекательных телепрограмм.
23
«Вор-джентльмен», герой рассказов французского писателя Мориса Леблана
24
Концертные залы в Париже
25
Мусульманский монах, дервиш, отшельник.
26
Бывший министр культуры Франции.
27
Лидер французской партии правонационалистического толка.
28
Цитата из басни Лафонтена.
29
«Мишлен», «Го и Милло» — туристические справочники ресторанов и кафе Франции. Классифицируют их по своим системам, по пяти звездочкам («Мишлен») и двадцати номерам («Го и Милло»)
30
Вуди Аллен — американский режиссер и актер, часто исполняет женские роли. Братья Маркс — американские комедийные актеры.
31
Премия за лучшие достижения в журналистике, учрежденная американским журналистом Джозефом Пулитцером. Присуждается с 1918 года административным советом Колумбийского университета.
32
Игра слов: фамилию Донадьё можно перевести как «дар Богу».
33
«Опасные связи» — эпистолярный роман французского писателя конца XVIII в. Пьера Шодерло де Лакло
34
Здесь расположено управление уголовной полиции.
35
«Целую руку» на сицилийском диалекте. Традиционное привет¬ствие крестьян, обращенное к владельцу земли.
36
Буквально — «вода в стакане» или «набрать в рот воды».