Перевод с богатой историей - страница 2
], когда мне было лет 12. Стало быть, это было году в 1966-м. Может быть, чуть позже... С 1966 по 1968 год это могло случиться. Мой папа [Борис Иванович Смагин, журналист - Н.С.], который сотрудничал со многими научно-популярными журналами, принес домой перевод Бобырь. [...] Это были отдельные листочки, напечатанные на машинке, в папке, как положено. Только "Властелин Колец", все три книги, до конца. Но без стихов". [2]
Хотя мы не располагаем первоначальной рукописью З.А.Бобырь, и нам неизвестно, когда именно рукопись перевода была создана, однако из воспоминаний следует, что сокращенный перевод Бобырь является первым русским переводом ВК. Вторым же (по времени создания) переводом следует считать сразу два русских варианта: один принадлежит пермскому переводчику Александру Абрамовичу Грузбергу [3] , а другой - московскому инженеру Семену Яковлевичу Уманскому. И если о переводах Бобырь и Грузберга знали читатели советского "самиздата", то перевод Уманского был знаком единицам. Однако именно они - первые читатели этого перевода - образовали первую группу "толкинистов" (середина 1970-х гг.), со всеми атрибутами, которые сейчас не вызывают ни у кого удивления: имена, костюмированные представления, стихи и песни под гитару - в квартирах и у костра.
История перевода С.Я.Уманского начинается в доме его старинного друга Бориса Смагина, в момент чтения "Повести о Кольце" З.А.Бобырь. "Уманский был другом моих родителей, - рассказывает Евгения Смагина. - По моим воспоминаниям, именно мой папа ему и дал почитать перевод. И по складу его характера и ума, видимо, эта книга была именно тем, что ему было надо... Родители рассказывали, что он ездил к Зинаиде Анатольевне Бобырь, долго ее уговаривал, она дала ему рукопись, и он дополнил все, чего там не было. Он перевел все стихи. Даже я переводила одно стихотворение, а он сделал для меня подстрочник (я тогда еще не знала английского), и хотел чтобы я и другие перевела, но я сдуру это упустила. Но он и сам перевел все остальное. Я перевела "Смерть Боромира [4] ... Он перевел, переплел, перепечатал все это. Тогда ведь компьютеров не было - на машинке перепечатывали. И вот один из этих экземпляров - у меня".
2. Вклад С.Я.Уманского
Итак, Семен Уманский не только прочитал перевод З.А.Бобырь. Он уговорил своего друга Бориса Смагина познакомить его с переводчицей, приехал к ней в гости, и употребил все свое обаяние для того, чтобы получить рукопись для более пристального изучения. Впоследствии он предложил Зинаиде Анатольевне дополнить ее вариант перевода. Этим дополнением стали почти все стихотворения, которых в варианте З.А.Бобырь не было, довольно значительное число целых глав, которые у З.А.Бобырь были даны лишь в кратком пересказе (им добавлено около 15-ти глав), и Приложения (Appendixes to "The Lord of the Rings"). Помимо этого С.Я.Уманский целиком перевел "Туда и вновь обратно" ("The Hobbit"), хотя он наверняка знал, что у З.А.Бобырь имеется и свой перевод этого произведения. Их совместная рукопись была объединена в "тетралогию", что соответствовало первоначальному замыслу З.А.Бобырь, и, таким образом, включила в себя перевод двух английских произведений: "The Hobbit" и "The Lord of the Rings" (с Приложениями) под одним общим заглавием "Повесть о Кольце".
Так, на основе первого русского перевода был сделан второй перевод, а именно: рукопись совместного труда З.А.Бобырь и С.Я.Уманского. Один экземпляр этой перепечатанной и переплетенной рукописи был подарен Евгении Смагиной, и сейчас находится в ее личном архиве.
Вся рукопись представляет собой пять томов формата А4, сшитых скобами по корешку и обрамленных в картонный переплет. Сверху - зеленый коленкор, по корешку - черный дермантин. Внутри переплета - машинопись, местами 2-й, местами 3-й экземпляр под копирку. Бумага довольно ветхая, рукопись изношена от многократного прочтения, несколько страниц имеют изорванный край. К рукописи прилагаются 2 карты, нарисованные С.Я.Уманским (одна из них цветная). Они хранятся в специальном "кармане", приклееном к последнему форзацу последнего из томов - Приложениям.