Пернатый змей (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Оркестр (исп. — Здесь и далее прим. пер.).
2
Оплаченная музыка не задевает (исп.).
3
Очень хорошо, сеньор, очень хорошо! (исп.)
4
Здесь: домашнего пошива (фр.).
5
«Посмотрим, кто выйдет» (исп.).
6
Позвольте! (исп.)
7
Плод кактуса крупноцветного (исп.).
8
Негодяи (фр.).
9
Федеральный округ (исп.).
10
Осанна! Осанна! Осанна! Да здравствует мексиканский Иисус Христос, Сократес Томас Монтес! (исп.)
11
Здравствуйте! Сеньор! Заходите! Что вам угодно? (исп.).
12
Северный ветер (исп.).
13
Лейбористы, трудовики (исп.).
14
Да здравствует! …Умри! (исп.)
15
Да здравствует Христос Царь! …Да здравствует Царь Смерть! Ура! (исп.)
16
Гренок (исп.).
17
Остроумно, моя сеньора (исп.).
18
Обыгрывается другое название кунжута: сезам.
19
Мошенниками (исп.).
20
Рабочие (исп.).
21
Здесь: трамвай (исп.).
22
Таверна, где торгуют пульке (исп.).
23
Не быстро. Слишком быстро. Ты едешь слишком быстро! (исп.)
24
Крик мексиканца — это всегда крик ненависти (исп.).
25
Аллегро — живо, радостно (ит.). Аллегретто — муз. темп менее скорый, чем аллегро (ит.).
26
Свершилось! (лат.).
27
(Рыночная) площадь (исп.).
28
Новинки сезона, моды (исп.).
29
Шали, платки (исп.).
30
Эпатировать буржуа (фр.).
31
Эпатаж (фр.).
32
Здесь: эпатировать буржуа (фр.).
33
Те, кто эпатирует (фр.).
34
Родина (исп.).
35
Каноэ, челнок (исп.).
36
Гасиенда, или имение, поместье (исп.).
37
Слуга (исп.).
38
Безвыходное положение (фр.).
39
Целиком (фр.).
40
Скорпион (исп.).
41
Простолюдины (исп.).
42
Американская агава (исп.).
43
Медовая влага! Пульке! (исп.).
44
Водка (исп.).
45
Мятежниками (исп.).
46
Мягкость (фр.).
47
Кукуруза с мясом и красным перцем (исп.).
48
Коробочки! Коробочки! Из Селайи! (исп.)
49
Куда? (исп.)
50
Горшочек (исп.).
51
Прощайте! (исп.)
52
Помещики, дворяне (исп.).
53
Родина (исп.).
54
Большое спасибо! (исп.)
55
Прислуга (исп.).
56
Какая красота! Какая красота, детка! Глянь, какая красота! (исп.)
57
Щеголи (исп.).
58
Пятерка пик! Король черв! (исп.)
59
Здесь: главная улица (исп.).
60
По современной моде (фр.).
61
Мексиканская сосна.
62
Добро пожаловать! Прощайте! (исп.)
63
Для понимающего достаточно (лат.).
64
Cuenta — бусинка, зернышко четок (исп.).
65
Отче Наш (лат,).
66
Здесь: мэр (исп.).
67
Смотри! (исп.)
68
Коли так! Коли так, детка… (исп.)
69
Дом подсчетов (исп.).
70
На земле (фр.).
71
Среди (фр.).
72
Водонос (исп.).
73
Ведра (исп.).
74
Нету! (исп.)
75
Омлет (исп.).
76
Прекрасный, чудный (исп.).
77
Госпожа (исп.).
78
Тогда! Тогда! Быстро! Быстро! Ах, детка, совсем памяти нет! (исп.)
79
Десерт (исп.).
80
Здесь: сад (исп.).
81
Диковатый (фр.).
82
Беззаботность (фр.).
83
Крах (фр.).
84
Ступка (исп.).
85
Красавицы (фр.).
86
Гасиенда дона Рамона! (исп.)
87
Сладострастная праздность (итал.).
88
Чудесно — да! Да, красиво! (исп.)
89
Старо (фр.).
90
Ох (исп.).
91
Здесь: аура (исп.).
92
— Пора, господин?..
— Пора. (исп.)
93
— Дождь будет?
— Думаю, да, господин. (исп.)
94
Горшки (исп.).
95
Счастливый (лат.).
96
Когда она начинает тускнеть (исп.).
97
— Кто знает! Там подумаем (исп.).
— Ну, думайте (фр.).
98
Среда обитания, окружение (фр.).
99
Батат (исп.).
100
Правда? Правда? (исп.)
101
Тоска (фр.).
102
Я дух, всегда привыкший отрицать! (нем.)
103
Господь (исп.).
104
Господь, Христос Вседержитель (исп.).
105
Пресвятая Дева (исп.).
106
Кто знает! (исп.)
107
Грузчики (исп.).
108
Лаймы (исп.).
109
Тыквы (исп.).
110
Какой тощий! (исп.)
111
Водка (исп.).
112
Эй! (исп.)
113
Горшочки! (исп.)
114
Водонос (исп.).
115
Не такие обезьяны? (исп.)
116
Жизнелюбие (фр.).
117
Подземная тюрьма (фр.).
118
Обезьяньи существа (исп.).
119
Все мы обезьяны! (нем.)
120
Здесь: военачальник (исп.).
121
Давайте! Обезьянничайте!.. Давайте! Давайте! (исп.)
122
Очень жарко, нинья! Очень жарко! (исп.)
123
Водяная лилия (исп.).
124
Кинотеатр (исп.).
125
Тоска (фр.).
126
Ну так до свиданья! (исп.)
127
Кто знает? (исп.)
128
Прощай (исп.).
129
Думаю, да! (исп.)
130
Дикарские (фр.).
131
Идет! Дон Рамон идет! Он идет! (исп.)
132
Ты! (исп.)
133
Это не тот первый шаг, который дорого обходится (фр.).
134
Жена (исп.).
135
Таверна (исп.).
136
— Но только этот цветок священный! И он распустится в моей тени, друг.
— Шестой мужчина счастливец.
— Ты прав! (исп.)
137
Слушайте! Слушайте! Слушайте! Слушайте! (исп.)
138
Наплевать мне на твою душу, папа! (фр.)
139
Неудачник (фр.).
140
Беспечный (фр.).
141
Управляющий (исп.).
142
Профессия, дело, занятие (фр.).
143
На войне как на войне! (фр.)
144
Приземленный (фр.).
145
Не тронь меня (лат.).
146
Играют! (исп.)
147
— Понял?
— Понял, господин! (исп.)
148
Лишняя (фр.).
149
Правда! Правда! (исп.)
150
В годы после Второй мировой войны такой взгляд на романы Д. Г. Лоуренса данного периода был существенно скорректирован с учетом реальной сложности индивидуальной художнической эволюции писателя. См., в частности, убедительное опровержение подобных обвинений в адрес романиста в книге известного британского лоуренсоведа Х. М. Далески: Daleski Н. М. The Forked Flame. A Study of D. H. Lawrence. L., 1969. 228–229.
151
Moore Harry T. The Intelligent Heart. The Story of D. H. Lawrence. Harmonsworth, 1960. 415.
152
Ibid.
153
Ibid. P. 437.
154
Цит. по: Sagar Keith. D. H. Lawrence: A calendar of his works. Manchester, 1979, p. 128.
155
Ibid. Р. 129.
156
Цит. по: Moore Harry Т. The Intelligent Heart. P. 394.
157
Ibid. 392–393.
158
Цит. no: Sagar Keith. D. H. Lawrence: A Calendar of his Works. P. 142.
159
Цит. по: Moore Harry Т. The Intelligent Heart, p. 422.
160
См. Moore Harry T. The Intelligent Heart, pp. 437–438.