Перо на Луне (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Игрушка — ее еще называют "чертик на веревочке" — два сплющенных кружка, соединенные осью, которые надевают на веревочку и кидают в разные стороны, используя простые физические законы
2
Дизайнерский неоклассический стиль первой половины 20 века, в его основе лежат округлые формы, обтекаемость
3
" bury" и "marry" — хоронить и жениться соответственно. Слова звучат очень похоже.
"grouch" и "ouch" — ворчать и возглас "ой, больно".
4
Предложение звучит очень похоже на сочетание grouch и ouch. Перевод "Он такой больной".
5
Анна Стюарт (1665-1714) — первая королева Великобритании (объединенной Англии и Шотландии)
6
Томас Чиппендейл (1718-1779) — знаменитый мастер мебельного искусства
7
Джордж Хэпплуайт (1727-1786) — знаменитый мастер мебельного искусства такого же уровня как Чиппендейл
8
Игра слов. Фамилия по английски — last name — последнее имя.
9
Пьеса (1950) известного бродвейского режиссера Джона Ван Друтена о современной ведьме. В 1958 по ней был снят одноименный фильм с Джеймсом Стюартом и Ким Новак в главных ролях.
10
Второсортные низкобюджетные фильмы
11
Пролив разделяет материковую Канаду от островной
12
Дома с фахверком — кирпичные дома с видимым снаружи каркасом из деревянных балок, старо-немецкая технология
13
Знаменитый американский архитектор (1867-1959), оказавший сильное влияние на архитектурные течения
14
Примерно 30, 5 см
15
Киноварь — ртутный минерал красивой ярко-алой окраски
16
thunderbird — мифологическая индейская птица-буревестник, дух гроз и молний
17
Мунго Мартин (1879-1962) — известная фигура в индейском искусстве американского северо-запада, автор песен, певец. С 1952 года до самой смерти жил в Виктории, Канада, и работал с различными местными музеями над тотемными столбами.
18
thunder — гром, гроза, bird — птица
19
Лягушонок Кермит — персонаж американской телепрограммы "Улица Сезам"
20
Амарилло — город на севере штата Техас
21
Игра слов. Начало названия Amarillo звучит похоже на I'm (я есть).
22
Игра слов. shell переводится и как панцирь и как ракушка. Shelly — похожая на ракушку.
23
frog (англ) — лягушка
24
Алиса — другой перевод имени Элис (Alice).
25
Мандала — сакральное изображение или конструкция в буддийских и индуисских практиках. Типичная мандала это круг, в который вписан квадрат, а в него еще один круг или его вариация в форме лотоса. Фигура обозначает модель вселенной.
26
с испанского языка
27
Соломенный рынок предназначен для торговли изделиями из соломы, существует не только во Флоренции, но и во многих городах и странах.
28
автор Чарльз Диккенс
29
Знаменитая сеть ресторанов с традиционной греческой кухней
30
Возможно, цитата из стихотворения Angela Morgan "When Nature Wants a Man"
31
Имеется в виду фильм 1964 года "Грек Зорба".
32
Популярная греческая песня (1960), дословно переводится как "Никогда в воскресенье". Также исполнялась в одноименном фильме (1960).
33
Многострунный индийский музыкальный инструмент