Первая пьеса Фанни (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Я участвовал в постановке «Наших мальчиков». — Речь идет о комедии модного английского драматурга Генри Джеймса Байрона (1834–1884), написанной в 1875 г.
2
Чимароза, Доменико (1749–1801) — итальянский композитор, автор свыше восьмидесяти опер.
3
Перголези, Джованни Баттиста (1710–1736) — итальянский композитор, создатель оперы — буфф.
4
«В священной стране Байрона, Шелли, Браунингов, Тернера и Раскина» — то есть в Италии, где все они провели значительную часть своей жизни. Браунинги — английские поэты, муж и жена. Роберт (1812–1889) и Элизабет (1806–1861). Тернер, Джозеф Уильям (1775–1851) — английский пейзажист.
5
Коломбина, Арлекин, Панталоне — персонажи итальянской комедии масок. Маскарилъ, Сганарель — постоянные комические персонажи старинной испанской и французской комедии, хитрые и ловкие слуги.
6
Гримальди, Джозеф (1779–1837) — английский комедийный артист; прославился исполнением роли Арлекина в английской пантомиме, многое заимствовавшей из итальянской комедии масок.
7
«Электра» (1908) — опера немецкого композитора Рихарда Штрауса (1864–1949).
8
Бессмертный Стагирит — великий древнегреческий мыслитель Аристотель (384–322 до н. э.), родиной которого была греческая колония Стагира во Фракии.
9
Утонченным (франц.).
10
Шикарным (франц.).
11
Арамис — один из трех мушкетеров в авантюрном романе французского писателя А. Дюма — отца (1803–1870) «Три мушкетера» (1844).
12
Небрежная манера (франц.)
13
Устарело (франц.).
14
Дэнмарк-хилл — один из фешенебельных районов южной части Лондона.
15
Четырнадцать дней… — Четырнадцатидневный арест налагается обычно в Англии за уличный скандал.
16
Суфражистка — участница буржуазного женского движения, требовавшего равноправия женщин и в первую очередь предоставления им избирательных прав.
17
Уормвуд-Скрабз — тюрьма в западной части Лондона.
18
Холоуэйская тюрьма — тюрьма в северной части Лондона для непродолжительного тюремного заключения.
19
«Сердечному согласию» (франц.).
20
Entente cordiale — дружественный союз Англии, Франции и России, окончательно оформившийся в 1907 году.
21
Кэмберуэлл — южный пригород Лондона, известный своими парками.
22
Благодарю! (франц., вульг.)
23
Приличного общества (франц.).
24
Сан-Франциско, Ямайка, Мартиника, Мессина. — Речь идет о крупных землетрясениях в этих местах.
25
Веллингтон (1769–1852) — герцог, английский полководец и государственный деятель; принадлежал к крайнему правому крылу консервативной партии.
26
Нелсон, Горацио (1758–1805) — английский адмирал.
27
Что? (франц.)
28
Он унизил себя, чтобы победить. — Намек на комедию выдающегося английского писателя О. Голдсмита (1728–1774) «Она смиряется, чтобы победить, или Ошибки одной ночи» (1773).
29
Прекрасная Англия! (франц.)
30
Пинеро, Артур (1855–1934) и Джонс, Генри Артур (1851–1929) — модные английские драматурги-бытописатели конца XIX века.
31
Гренвилл-Баркер, Харли (1877–1946) — английский драматург, последователь Б. Шоу; его пьеса «Мадрасский дом» написана в 1910 г.
32
Барри, Джеймс Мэтью (1860–1937) — английский романист, драматург и детский писатель, широко популярный в мелкобуржуазных кругах Англии. Пьеса «Великолепный Кричтон» написана в 1903 г. Миссис Тэнкерей, Айрис — героини пьес Пинеро.
33
«Леди из Лиона» (или «Красавица из Лиона») (1838) — пьеса Булвер-Литтона (1803–1873).
34
Леди Констэнс Литтон (1869–1923) — английская суфражистка; за свою деятельность неоднократно подвергалась тюремному заключению.
35
Кампанилья. — Имеется в виду колокольня собора св. Марка в Венеции, построенная в XII в. и рухнувшая 14 июля 1902 г.