Песнь в мире тишины [Авторский сборник] (примечания)

стр.

1

См. «It's me, о Lord!», London, 1957.

2

Джеймс Олдридж, Предисловие к кн.: Сомерсет Моэм, Дождь, рассказы, изд-во «Иностранная литература», М, 1961, стр. 11.

3

Подробнее об этом см. в статье Г. Пучковой «Альфред Коппард и Чехов». — Уч. зап. МГПИ им. В. И. Ленина, т. 245, М. 1966.

4

H. П. Mиxaльскaя, Предисловие к кн.: Alfred Copd, Tales, Moscow, 1901, p. 10.

5

См. «Литературная газета», 1954, 16 декабря. Ответ Коппарда озаглавлен: «Приветствую съезд».

6

Журн. «Интернациональная литература», 1938, № 12, стр. 162. Ответ на анкету журнала.

7

«Литературная газета», 1954, 16 декабря,

8

Там же.

9

Роман английского писателя и лексикографа Сэмюела Джонсона (1709–1784) «История Расселаса, принца абиссинского», утомительно-длинное, архаически сложное произведение.

Эти его качества и «обыгрывает» Коппард, характеризуя литературный вкус своего юного героя. (Здесь и далее примечания принадлежат переводчикам.)

10

В Англии существует древний закон, предусматривающий наказание за нарушение обещания жениться.

11

Тем самым (лат.).

12

«Рассказы моего деда» — сборник рассказов и повестей Вальтера Скотта, посвященный историческому прошлому Шотландии.

13

Строка из стихотворения английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта «Ликует сердце…».

14

Уильям Уоллес (ок. 1270–1305) и Роберт Брюс (1274–1329) — национальные герои Шотландии, борцы за ее независимость, о которых пишет Вальтер Скотт в «Рассказах моего деда».

15

Пэйшенс — по-английски «терпение».

16

Текст из Евангелия, используемый церковью для утверждения незыблемости разделения людей на богатых и бедных.

17

Дэн перефразирует упомянутый выше евангельский текст.

18

Перевод Б. Томашевского.

19

Имеется в виду английская поговорка, в которой упоминается имя Бетти Мартин.

20

В английских школах на лентяев надевали бумажный колпак.

21

Перевод Б. Томашевского.

22

То есть около девятнадцати килограммов (стоун равен приблизительно 6,34 килограмма).

23

Игра слов, связанная с английской скороговоркой о Питере Пайпере (piper в переводе означает «перец»).

24

Моргушка, Мигушка, Кивок (Winken, Blinken, Nod) — неразлучные подружки из английской детской песенки.

25

В здоровом теле здоровый дух (лат.).

26

В этот день банки закрыты и банковские служащие не работают.

27

Боадицея — британская королева, поднявшая восстание против римлян (1 век до н. э.).

28

Английская поэтесса первой половины 19 века.

29

В Англии судья, оглашая смертный приговор, надевает черную шапочку.