Пиндар, Вакхилид. Оды, фрагменты - страница 7
1э Под пение лир и флейт
Ныне выхожу я с Диагором
Славить дочь Афродиты, Солнца невесту, морскую Роду[82],
Чтобы воздать хвалу за кулачный бой
Без промаха бьющему 15
Исполину в Алфейском и в Кастальском венке,
И отцу его Дамагету, угодному Правде[83],
Обитающим остров о трех городах[84]
Меж аргивских пик,
Под бивнем широких хороводов Азии[85],
2с Это к ним 20
От самого Тлеполемова истока
Совокупную хочу я направить речь
О широкой мощи Геракловой породы, —
Ибо отчая их честь — от Зевса,
Материнская, по Астидамии, — от Аминтора[86].
Над вращением людского ума
Несчетные нависают заблуждения. 25
Не найдешься сказать,
2а Что в начале, что в конце по смертным мерено,
Так и неравнородного брата Алкмены,
Ликимния[87], что сошел с Мидеина ложа,
Посохом из тугой оливы
Поразил в Тиринфе
Утвердитель этой земли, 30
Прогневленный. Возмущение души
Сбивает с пути даже мудрого.
2э Он пришел за вещаньем к богу,
И указал ему золотогривый из сладко курящегося капища
Прямой корабельный путь
От лернейского берега[88] к той земле среди морей,
Где великий властитель богов
Пролил на город золотые снега,
Когда умением Гефеста о медном топоре
Из отчего темени вырвалась Афина[89]
С бескрайним криком,
И дрогнули перед нею Небо и мать Земля;
3с А сияющий смертным сын Гипериона
Повелел своим милым сынам 40
Блюсти ближний долг,
Чтобы первыми воздвигнуть[90] богине светлый алтарь
И жертвенным чином
Возвеселить и отца, и деву, гремящую копьем.
Доблесть и радость
Входят в смертных, чтящих Предведенье, —
3а Но туча забвения обстигает врасплох, 45
Отстраняя ум с прямого пути вещей:
Жгучего семени огня
Не взнесли они на городскую высь,
Для беспламенных жертв[91]
Оградивши свое святилище.
И Зевс
Желтую тучу свел к ним дождем щедрого золота,
А совоокая 50
3э Дала им сноровку превзойти всех смертных трудами искусных рук.
Подобные живым[92], шагнули по дорогам их творения, —
И слава их была глубока;
В искусившемся и великое умение безобманно.
Есть у людей старое слово:
Когда Зевс и бессмертные делили землю, 55
Тогда Родос не виднелся в пучине,
Тогда остров таился в соленой глубине.
4с И как меж делившими не было Солнца,
То остался бездольным на земле
Чистейший бог. 60
Для напомнившего хотел Зевс перебросить жребий,
Но тот сдержал:
«Видел я, — сказал он, — сквозь седое море
Землю, вздымающуюся из низин,
Многоплодную людям, добрую стадам».
4а И на том повелел он Доле[93], перевитой золотом,
Протянуть руки, 65
Положить великую клятву богов,
Воедине с Кронионом утвердить мановением,
Чтобы выйти тому острову на ясный свет
В вечный дар божьему челу.
Воистину свершились горние слова —
И сырая соль проросла островом,
4э И держит его 70
Родитель лучей, которые — как стрелы,
Правитель коней, чье дыхание — огонь.
Здесь смешавшийся с Родою,
Породил он семерых сынов,
Мудрейших мыслями меж первых людей,
А от единого из них рождены
Линд, Камир и старший Иалис,
Чтобы врозь держать натрое разделенную 75
Отчую землю, удельные города,
Каждый названный по имени воссевшего.
5с Там и сбывается
Сладкий выкуп скорбной беды
Тлеполема, водителя тиринфян.
Как пред богом,
Шествует там дымящийся скот и решаются состязания.
Дважды увенчанный их цветами, Диагор 80
Четырежды был счастлив на славном Истме
И раз за разом — в Немее и кремнистых Афинах.
5а Знала его и аргосская медь[94],
И аркадские и фиванские выделки,
И уставные борения беотян, 85
И Пеллена,
И Эгина,
Шестикратного победителя;
Не иное гласит и в Мегарах каменная скрижаль[95].
Зевс-отец,
Царящий над хребтом Атабирия[96],
Склонись
К созидаемой песне олимпийской победе
5э И к мужу, чья доблесть — в кулачной битве.
Даруй ему
Милость и честь от своих и от чужих,— 90
Ибо прям его путь, и спесь ему враг,
Ибо помнит он заветы отцов своих, твердых духом.
Не затми Каллианактовы севы[97]!
Ибо хоть ликует город о благе Эратидов,
Но и в единое мгновение ветер встает на ветер[98]. 95