Пираты Карибского моря. Проклятие меча - страница 2
– Потрясающе! – воскликнул Фицуильям, рассматривая берег в подзорную трубу. – Я всегда мечтал увидеть местную деревню! Увидеть, как готовят пищу самым примитивным способом – на открытом огне!
– Гм, посмотрим. – Арабелла прочистила горло и забрала у него подзорную трубу. – Советую вам отложить ваши антропологические наблюдения на более поздний срок, мастер Далтон. Это всё-таки семья Тумена. Может, проявите хотя бы каплю уважения?
Тумен перелез через борт «Барнакла» и с лёгким всплеском спрыгнул на мелководье.
– Эй! – позвал он.
Из-за ствола пальмы появились две головы. Недоверчиво глядя на корабль, на открытое пространство с опаской вышли маленький мальчик и девочка. В следующее мгновение лицо девчушки осветилось улыбкой.
– Тумен! – крикнула она и бросилась вперёд.
Тумен расплылся в улыбке, схватил её и со смехом подбросил в воздух. Маленький мальчик обнял его за ногу.
– Познакомьтесь, это мои брат и сестра, Кан и Кэй, – с гордостью объявил Тумен.
Из лесных зарослей и домов начали медленно выходить всё новые и новые деревенские жители в ярких красно-белых одеждах с разноцветными полосками. У женщин были толстые чёрные косы с вплетёнными в них красно-фиолетовыми шнурками.
Увидев Тумена, все радостно заулыбались.
Наконец вперёд вышел старик, почти полностью лысый и сгорбленный, но державшийся с достоинством и величием вождя племени. Его одежда была красно-белой, как и у остальных жителей деревни, но украшена на груди узором из фиолетовых крестов. На шее старика сверкало ожерелье из нефрита и золота.
– Мам! – воскликнул Тумен. Старик поднял руку и что-то сказал, обнажив в улыбке кривые зубы. Тумен подбежал к нему и крепко обнял.
– Кто это? – с интересом спросил Фицуильям. – Колдун из вашей деревни?
Тумен мотнул головой, всё ещё слишком счастливый, чтобы обидеться на неверное слово «колдун».
– Это мой прадед, его зовут Мам.
– Обожаю встречи родственников после долгой разлуки, – сказал Джек и хлопнул в ладоши. – Ну а теперь, где же еда?
Арабелла ткнула его локтем в бок.
– Мам, это мои друзья, – представил своих товарищей Тумен, сначала на языке майя, затем по-английски. – Только благодаря им я смог вернуться домой.
Старик заговорил, и правнук перевёл его слова.
– Он говорит, что это повод для большого торжества. Сегодня в моей деревне состоится пир в мою честь, и вас всех приглашают присутствовать на нём. Будут танцы, еда и веселье, будут рассказывать разные истории.
– Танцы? – переспросил Фицуильям, искоса посмотрев на Арабеллу. – Мне было бы очень приятно в качестве кавалера сопровождать вас сегодня вечером на бал, миледи.
Отвесив изящный поклон, он протянул ей руку. Арабелла невольно вспыхнула румянцем.
– Абсолютно исключено, – бесцеремонно оборвал его Джек. – Как капитан этого корабля, её кавалером буду я. Чтобы защитить её от тебя, да и от всех остальных этих…
Он помахал рукой, подыскивая нужное слово.
– …прохвостов, что плывут на борту «Барнакла». Как-никак у меня капитанское звание.
– Да ладно тебе, Джек, – ответил будущий граф Далтон. – Ты ведь даже не знаешь, как танцевать вальс. Наверняка не знаешь.
– А мы посмотрим, как ты станешь общаться с туземцами как их лучший друг, – парировал Джек. – Смотри, не испачкай свои любимые сапоги и бриджи.
Арабелла выразительно кашлянула. Юноши тотчас прекратили споры и обернулись. Ладонь Арабеллы лежала на руке Жана. Юный креол довольно улыбнулся.
– Послушайте, вы, двое, я уже решила пойти с Жаном, – объявила она. – В отличие от вас он не ведёт себя как последний идиот, если вы ещё не заметили.
Жан отвесил Джеку и Фицуильяму насмешливый поклон.
– Разрешаю вам взять мою сестру, капитан. Можете стать её кавалером.
Джек свирепо посмотрел на Констанцию. Тумен лишь закатил глаза.
Глава 2
B ту ночь жители деревни развели на берегу огромный костёр. Туда прикатили гигантские брёвна, на которых можно было сидеть. Все пятеро членов команды «Барнакла» с интересом наблюдали за тем, как танцоры исполняли ритуал благодарения. Танцоры топали ногами, и нефритовые и перламутровые браслеты звенели им в такт. Голову главного танцора венчал красочный убор из птичьих перьев. Воткнутые в песок факелы отбрасывали на его лицо жутковатые тени. Мужчины и женщины из числа зрителей громко подпевали танцующим.