Пламя над тундрой (примечания)

стр.

1

Иллюзион — старое название кинотеатра.

2

Кингстон — клапан в подводной части корабля.

3

Костя — К. А. Суханов, первый председатель Владивостокского Совета; Арнольд — А. Я. Нейбут, старый большевик; Старик — М. И. Губельман, старый большевик.

4

Учредилка — Учредительное собрание, членом которого был М. С. Мандриков и на котором порвал с эсерами, принял затем программу большевиков.

5

Кэркэр — женская меховая национальная одежда.

6

Камлейка — ситцевая накидка.

7

Саламат — еда из мелкорубленого жира, рыбы, ягод, которой угощают на поминках.

8

Ветьхавельгын — радиостанция.

9

Нымэлкин — хорошо.

10

Ном — порт на западном побережье Аляски, у входа в пролив Беринга.

11

Салага — молодой, неопытный моряк, ученик (жаргон).

12

Грэвс — командующий американскими войсками на Дальнем Востоке в 1918–1920 гг.

13

Брекватор — волнолом.

14

Мария — госпожа (греч.).

15

Бордингхауз — портовая гостиница для моряков.

16

Уоббли — член ИРМ (анархо-синдикалистской профсоюзной-организации «Индустриальные рабочие мира»).

17

Лансинг — государственный секретарь США.

18

Раманнав (чукот.) — довольно!

19

Эрым — начальник.

20

Чикаево — селение на реке Анадырь.