Иллюзион — старое название кинотеатра.
Кингстон — клапан в подводной части корабля.
Костя — К. А. Суханов, первый председатель Владивостокского Совета; Арнольд — А. Я. Нейбут, старый большевик; Старик — М. И. Губельман, старый большевик.
Учредилка — Учредительное собрание, членом которого был М. С. Мандриков и на котором порвал с эсерами, принял затем программу большевиков.
Кэркэр — женская меховая национальная одежда.
Камлейка — ситцевая накидка.
Саламат — еда из мелкорубленого жира, рыбы, ягод, которой угощают на поминках.
Ветьхавельгын — радиостанция.
Ном — порт на западном побережье Аляски, у входа в пролив Беринга.
Салага — молодой, неопытный моряк, ученик (жаргон).
Грэвс — командующий американскими войсками на Дальнем Востоке в 1918–1920 гг.
Бордингхауз — портовая гостиница для моряков.
Уоббли — член ИРМ (анархо-синдикалистской профсоюзной-организации «Индустриальные рабочие мира»).
Лансинг — государственный секретарь США.
Раманнав (чукот.) — довольно!
Чикаево — селение на реке Анадырь.