Почувствуй себя Золушкой - страница 18
– Наверное, у нее были на то веские причины, – рискнула предположить Кейси. Ей казалось, что быть замужем за Алексом Хэвилендом – уже достаточный повод для желания от него сбежать.
– Она ничего не способна была видеть, кроме фунтовых знаков, – отмахнулся Росс. – Алексу без нее гораздо лучше, если хочешь знать мое мнение. У него теперь дама высшего класса, дочь лорда Брэдбери, Миранда.
– Желаю ей с ним счастья! Она тоже будет с нами сегодня вечером?
– Возможно. С Алексом ничего нельзя знать наверняка.
Кейси надеялась, что Миранда придет, по крайней мере это могло укоротить ядовитый язык Алекса в общении с ней самой. Обдумывая это, она села в такси, которое подозвал для нее Росс, и отправилась в контору Лена Стаффорда. Предстоящая встреча заставила ее так нервничать, что ее всю дорогу трясло. Но Лен оказался очень обаятельным и встретил ее весьма приветливо.
– Росс уверен, что у тебя большие перспективы, Кейси, – сказал он после взаимных приветствий. – Давай посмотрим, правда ли это, да?
Он подробно расспросил ее о работе, на которой она была занята, спрашивал, чего она хотела бы добиться, потом просмотрел контракт с «Киер», который по его просьбе ему прислали по факсу из агентства «Хэвиленд Грейси». Кейси ахнула, увидев сумму, предложенную ей.
– Этого мало, детка, – сказал Лен. – Слишком мало. Оставь это мне.
– А Общество?
– И это тоже. Ты с ними не подписывала никакого контракта?
– Нет.
– Тем хуже для них! Никаких проблем, дорогая, я все улажу. Добро пожаловать в мою команду, Кейси!
Глава 5
«Арбор» – один из лучших лондонских ресторанов. Кейси знала о его фантастической репутации из журналов и оделась соответственно. Она выглядела сногсшибательно, стройная и элегантная, в белом облегающем платье, одном из нескольких платьев, сшитых для них с Лиз модельером – другом Лиз – из отрезов материала, которые они купили в магазине театральных тканей на Бервик-стрит. Его покрой был таким удачным, что не требовал бюстгальтера, хотя Кейси несколько минут обдумывала эту проблему, вертясь перед зеркалом, чтобы оценить, насколько он необходим. В конце концов она решила рискнуть и идти без бюстгальтера, но на всякий случай прихватила огромную вышитую шаль, когда-то принадлежавшую ее матери, чтобы завернуться в нее, если появится такая необходимость. Волосы она распустила по спине, подхватив их на макушке черепаховой заколкой, и сделала такой макияж, что грим на лице почти не был виден, а губы едва тронула помадой. Бросив быстрый взгляд в зеркало, перед тем как покинуть теперь уже убранную квартиру, она осталась довольна результатом, что случалось не часто. Хотя Кейси вернулась домой в восторженном возбуждении, материнская школа взяла верх, и она провела некоторое время за уборкой, вооружившись стареньким пылесосом и тряпкой, и только потом стала готовиться к выходу.
«Арбор» был действительно прекрасный ресторан, в этом Кейси убедилась, когда ее провели к гостям компании «Киер», собравшимся в баре. Залитые мягким янтарным светом стены и удобные кресла из розового дерева вокруг низких столиков создавали в баре уютную и теплую атмосферу, и Кейси немного расслабилась, поздоровавшись с тремя мужчинами, с которыми уже была знакома, после чего ее представили двум женам, пришедшим на вечеринку вместе с мужьями. Росс и Робин Фолкнер пришли без дам, но едва она успела сесть и для нее заказали вино, как вошел Алекс рука об руку с изысканно одетой брюнеткой.
– Ага, прекрасная Миранда, – прошептал Росс на ухо Кейси. – Не бойся, сегодня вечером Алекс будет вести себя самым лучшим образом.
Так и оказалось: он был учтивым и обаятельным с клиентами и их женами, шутил с Робином и во время беседы выказал глубокие познания в области автогонок. Кейси он практически игнорировал, хотя она часто ловила на себе холодный взгляд его глаз, особенно во время ее беседы с Робином, который быстренько уселся рядом с ней, когда их наконец торжественно проводили к столу.
Робин совершенно хладнокровно монополизировал все ее внимание, быстро и непринужденно выудив у Кейси историю ее жизни. Поскольку в разговоре с женами Кейси необходимо было ступать на очень деликатную почву, она охотно предоставила ему инициативу, зная, что веселая болтовня с ним не представляет опасности.