Подвиги бригадира Жерара (примечания)

стр.

1

«Братья из Аяччо» (итал.).

2

Барт — сокращенное «баронет» (англ.).

3

Воксхолл-Гарденс — в те времена увеселительный сад на окраине Лондона.

4

Отель «Франция» с полным пансионом (франц.).

5

Да здравствует император! (франц.).

6

«Ей богу» (франц.).

7

«Черт возьми» (франц.).

8

Нашивки обозначали количество ранений.

9

Фехтовальный термин, означающий прикосновение оружия к противнику.

10

Стрелок (португальск.).

11

Союз добродетели (нем.).

12

Фашины — связки хвороста, применяемые саперами при бездорожье. Габионы — ящики из проволочной сетки, засыпанные щебенкой и используемые для строительства укреплений.

13

Свидание (франц). — Немец путает с — «randrez-vous» — «сдавайтесь».

14

Крутой поворот на месте.

15

Дурак (итал.).