Подводные тайны - страница 11
– Мы только что прибыли. Хотим заселиться. Забронировали пару тихих комнат. Услуги горничной не понадобятся. – Женщина кивнула на механическую медсестру и мальчика. – Мой племянник болен. Ему требуются тишина и покой. Заходить к нам не нужно. Разговаривать с ним тоже. Известите остальной персонал. Буду очень признательна.
Механический консьерж доброжелательно улыбнулся мальчику, а потом мрачно посмотрел на его тетю.
– Разумеется. Напомните, пожалуйста, вашу фамилию.
– Я ее и не называла. Моя фамилия Милксоп. Профессор Матильда Милксоп.
Джон, все это время изучавший «Путеводитель Эпплтона», вдруг поднял глаза и радостно воскликнул:
– Профессор Милксоп, неужели это вы? Какой приятный сюрприз!
Женщина не сразу поняла, что к ней кто-то обращается. Она обернулась и посмотрела на Джона неузнающим взглядом.
– Сэр, мы с вами где-то встречались?
– Профессор Джон Хартман. – Он горячо пожал ей руку. – Мы встречались на конференции в Швеции несколько лет назад. Вы тогда работали над прототипом подводной турбины, генерирующей электроэнергию.
– Точно. Приятно снова видеть вас, Хартман. Очень рада. – Профессор Милксон холодно улыбнулась и высвободила ладонь.
Из-под рукава ее пальто показалось запястье с татуировкой черного кольца. Точнее, с тревогой поняла Лили, той же змеи, что была изображена на ящике.
– Что привело вас в Нью-Йорк? – спросила профессор Милксоп.
– Меня пригласили выступить с речью в Гарварде, на Ежегодной американской конференции механиков и электротехников. Она состоится в январе. Праздники же я проведу с семьей. Знакомьтесь, это Роберт Таунсенд, а это моя дочь Лили…
Глаза профессора Милксоп расширились.
– О, я читала о ней! И ее сердце. В «Нью-Йоркском механическом вестнике», как ни странно. Там говорилось, что это вы изобрели сердце, Хартман. И что Лили и ее друг сбежали из цирка уродов, где их держали против воли. Занимательное чтиво.
Лили накрыло волной разочарования. Она-то надеялась, что останется в Нью-Йорке инкогнито, но оказалось, что и местные уже знают ее историю.
– Это ваш племянник? – Джон посмотрел на мальчика, а затем перевел взгляд на механическую медсестру.
– Да. Его зовут Дэйн. К сожалению, он не вполне здоров. Он не общается с незнакомцами. Это обусловлено его болезнью.
– О боже! Мне очень жаль. А чем он болеет?
– Его болезнь не заразна, – заверила Джона профессор Милксоп. – Это нечто вроде задержки речевого развития. Но рано или поздно… все будет хорошо. – Она посмотрела на потерянного Дэйна, который будто бы и не слышал всего этого разговора. – А сейчас ему нужен отдых. За ним приглядывает мисс Бакл. Она мастерица своего дела.
Механическая медсестра со сдержанным дружелюбием кивнула.
– Ну, это уже хорошо, – сказал Джон и после короткой паузы добавил: – Не хотите присоединиться к нам за ужином? Мы будем готовы сразу после того, как заселимся и разложим вещи. Даже если ваш племянник не может говорить, ему все равно будет приятна компания детей его возраста.
– К сожалению, у нас не получится. У Дэйна слабый организм. Он вряд ли сможет высидеть целый ужин, пока мы будем заняты разговорами. – Профессор Милксоп сунула руки в карманы пальто и нервно покачалась с пятки на носок. Судя по всему, она и сама с трудом переносила светские беседы.
Тут, к ее заметному облегчению, у стойки снова возник механический консьерж с ключом в руке.
– Прошу вас, мэм. Номер сто, третий этаж. Можете подняться на лифте. Наш портье вас проводит.
– Это вовсе не обязательно. – Профессор Милксоп выхватила ключ из его рук. – Мы и сами справимся. Что ж, – обернулась она к Джону, – у нас много дел. Пора идти. Была рада встрече, Хартман.
– Взаимно.
– Еще увидимся. – Положив ключ в карман, Матильда Милксоп скомандовала: – Бакл! Возьмите чемоданы, будьте любезны!
Она не дождалась ответа механической медсестры и бодро зашагала к лифтовому лобби, крепко прижимая к себе деревянный ящик. Мисс Бакл покорно двинулась следом, волоча за собой Дэйна и чемоданы.
По дороге к лифтам Дэйн быстро обернулся на Лили и беззвучно произнес два слова. Два коротких немых слова. Она не сразу поняла, что это была за фраза…