Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение - страница 4

стр.

За мной следует тень, шевельнусь я едва.
Раз тень и луна в компаньоны мне дана,
Веселье продолжается, покуда не придет весна.
Я пою, и луна мне вторит,
Я танцую, и тень хаотично бежит.
Пока в сознании, вместе мы веселы,
Но каждый сам по себе, когда уже пьяны.
Беззаботными странствиями навечно связаны мы,
Договором о встрече на Млечном Пути.

Патриарх Люй Дунбинь

Один из самых известных даосских патриархов – великий мастер Люй Дунбинь, именуемый также Люй Янь. Он был выдающимся алхимиком и магом; отшельником и развратником; дисциплинированным мастером внутренней культивации и беззаботным странником и поэтом. Он был всем, ибо обрел бесформенность (无形). И, став подобным воде, что наполняя кувшин приобретает форму кувшина, превзошел все формы, вышел за пределы обыденности в сферу сокровенного. Таков был патриарх Люй.

«Луна у западной реки» Люй Дунбинь

Оригинал:

西江月" 吕岩
落日数声啼鸟
香风满路吹花
道人邀我煮新茶
荡涤胸中潇洒
世事不堪回首
梦魂犹绕天涯
凤停桥畔即吾家
管甚月明今夜

Перевод:

На закате птиц пения звуки слышны,
Ветер наполнил ароматом путь, всколыхнув цветы,
Даос меня свежего чая испить пригласил,
Очистив душу от волненья, свободу подарил.
От дел мирской пыли очистилась душа,
В экстазе на краю небес кружится она,
Феникс у дома моего сел на краю моста,
Пусть этой ночью светит яркая Луна.
«Шестисложный стих» Люй Дунбинь

По шесть иероглифов в строчке.

Оригинал:

六言

春暖群花半开
逍遥石上徘徊
独携玉律丹诀
闲踏青莎碧苔
古洞眠来九载
流霞饮几千杯
逢人莫话他事
笑指白云去来

Перевод:

Наступила весна, цветы почти раскрылись.
В беззаботных скитаниях[3] среди скал брожу.
С собой лишь нефритовая флейта да рецепт эликсира[4].
Свободно ступаю по траве и нефритовому мху.
В древних пещерах я глубоко сплю.
Испил уже бессмертного нектара[5] тысячи пиал.
Встречая людей, я ни о чем не говорю.
Смеюсь лишь и указываю на белые облака[6].

Чжан Юнь

Чжан Юнь (張氳) – танский даос (653–745), также известный как отшельник с горы Гушэ-шань (姑射山). 15 лет практиковал в пещере, занимаясь внутренней алхимией. Прожил 92 года. При императрице У был приглашен ко двору, но отказался от придворной жизни, следуя принципу самоестественности (自然) и идеалу отшельнического уединения.

Также в седьмой год правления императора Сюаньцзуна под девизом Кай-юань (713) повторно был приглашен ко двору. Но отказал уже новому императору и вернулся в горы.

О великом мастере Чжан Юне известно крайне мало. И это одно из немногих стихотворений, которое дошло до наших дней. Он «странствовал с облаками», радовался жизни и был свободен как ветер.

«Три стиха, написанные во хмелю»

Оригинал:

醉吟三首

去岁无田种,今春乏酒材。从他花鸟笑,佯醉卧楼台。
下调无人睬,高心又被瞋。不知时俗意,教我若为人。
入市非求利,过朝不为名。有时随俗物,相伴且营营。

Перевод:

В прошлом году не засеяли поля.
Этой весной для вина[7] нет сырья.
Пусть так, я улыбнусь[8] цветам и птицам.
В беседке лягу, чтобы пьяным притвориться[9].
Не смотрит никто, когда веду себя низко[10].
Таращатся взгляды, лишь душою возвышусь[11].
Сегодняшние нравы мне не понять[12].
Научиться бы как человеком стать[13].
На рынок не за выгодой иду.
Являюсь не за славой ко двору.
Временами поглощает мирская суета.
Да так, что без устали верчусь туда-сюда.

Ши Ханьши

«Десять стихов об отшельнике, живущем в горах (Сисянь-шань)». Стих четвертый

Ши Ханьши, также именуемый старец киноварной зари (丹霞老人), жил в конце династии Мин начале династии Цин.

Оригинал:

栖贤山居十首 其四• 释函是

自笑吾生足
支藤上紫霄
松门山日近
野火石云烧
老母留芋供
邻僧隔水招
—声樵笛响
催我下峰腰

Перевод:

Смеюсь, ведь жизнь моя удалась[14].
(Подобен я) ветви лозы[15], что тянется к пурпурным небесам[16].
К солнцу так близко сосновых врат гора[17].
Диким огнем, подобно кремню, возжигает облака.
Старуха[18] несет сладкого картофеля клубни.
А вдалеке монах приветствует из-за реки.
Мелодия одной флейты[19] дровосека эхом слышна.
Призывает вниз с горы спуститься меня.

Комментарий последней строчке:

催我 (цуй во) – «побуждает меня». Интересно, что催 (цуй) также означает слово «гипнотический транс» (цуй мянь, 催眠). 下 (ся) – опуститься, погрузиться.

Ввиду этого последние две строчки можно[20] перевести так:

«Мелодия одной флейты» – медитация на одном объекте. «Погружает меня, погружает меня в транс».

Чайный бессмертный Лу Тун

Самым известным чайным поэтом был Лу Тун (盧仝), также именуемый «второй чайный бессмертный», который написал выдающееся произведение под названием «Семь чаш чая», ставшее крайне популярным в традиционной китайской чайной культуре. Период – династия Тан.