Поэзия скальдов

стр.

АКАДЕМИЯ НАУК СССР

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ

поэзия

СКАЛЬДОВ

Издание подготовили С. В. ПЕТРОВ,М. И. СТЕБЛИН-КАМЕНСКИЙ

©

ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» Ленинградское отделение Ленинград • 1979

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРШ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ»

М. Я. Алексеев, Я. И. Балашов, Г. Я. Бердников,

Д. Д. Благой, И. С, Брагинский, А. £. Бушмин,

М. Л. Гаспаров, А. Л. Гришунин,

Л. А. Дмитриев, Я. Я. Дьяконова, Б. Ф. Егоров,

Д. С. Лихачев (председатель), Л. Д. Михайлов,

Д. В. Ознобишин (ученый секретарь),

Д. Л. Олъдерогге, Ф. Л. Петровский, Б. Я. Пуришев, А. М. Самсонов (заместитель председателя),

Л/. И. Стеблин-Каменский, Г. Я. Степанов,

С. О. Шмидт

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР Я. Я. СТЕБЛИН-КАМЕНСКИЙ

Издательство «Наука», 1979 г.

Предисловие

В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, т. е. с воспроизведением всего того слозкного и строгого узора аллитераций ж внутренних рифм, который составляет сущность скальдического стихосложения. В переводе отражены и другие характерные черты скальдической формы: замысловатые и похожие на загадки поэтические фигуры (так называемые кен-яинги), причудливое переплетение отдельных предложений между собой, вычурная, архаическая лексика. Естественно, однако, что переводчику пришлось все же кое в чем упростить скадьдическую форму: в его переводе кеннинги, как правило, двухчленны (тогда как у скальдов они часто трех-, четырех-, пяти-, шести- и даже семичленны), предложения переплетаются только изредка и архаизмов гораздо меньше, чем в подлиннике. Тем не менее читатель, вероятно, не преминет заметить, что даже несколько осовремененные переводом стихи скальдов непохожи на поэзию в современном понимании этого слова. Пусть, однако, обнаружив это, читатель не делает поспешного вывода, что стихи скальдов — это вообще не поэзия, но постарается осознать тот факт, что на ранних этапах становления литературы поэзия действи-

П редис ло$Ые

?ельно была совсем не похожа на поэзию в современном понимании этого слова. Попытка объяснить, что такое поэзия скальдов, делается в приложении.

Все переводы в этом издании выполнены С. В. Петровым и публикуются впервые.

М. И. Стеблин-Каменский

БРАГИ СТАРЫЙ


ДРАПА О РАГНАРЕ

Ведьмин враг десницей Взял тяжелый молот,

Как узрил он рыбу, Страны все обсевшу.

Смотрит злобно мерзкий Ремень путей ладейных На того, кто волоту Вежу плеч изувечил.

В глыбах блеска Гевьон Вглубь везла Зеландье.

У волов валил аж С лядвей жар да с паром. Лун во лбах их восемь Лепые светлели.

К данам бармы боя — Бычья шла добыча.

ТЬОДОЛЬВ ИЗ ХВИНИРА ПЕРЕЧЕНЬ ЙНГЛИНГОВ


>1 Идет слух,

Что Ингвара

Зсты-де

Зарезали.

В стане вражьем Эстов рать Мужа-де Замучала.

Веет вал Князю свейску,

Сам поет Светлую песнь.

>2 Ингьяльда же Преясного Вор дома,

Дымовержец,

Во Рэннинге Горячими Пятами стал Топтатп.

ТОРБЬЕРН ХОРНКЛОВИ ГЛЮМДРАПА


КроБью рыгали раны,

В грохоте и громе Скёгуль — с кем сражался Конунг в буре копий,

Пали те —свистели Птицы лат, и славно Добыл себе>4 воитель Бед среди победы.

КВЕЛЬДУЛЬВ СЫН БЬЯЛЬВИ ОТДЕЛЬНАЯ ВИСА


Знаю, норна сына Мне в битве погубила.

Рёгнир мечегромца ,

В рать к себе кликнул рано. Старость, словно Тору,

Силу мне сломила,

И вотще хощу я Честь изведать мщенья.

ГРИМ ЛЫСЫЙ СЫН КВЕЛЬДУЛЬВА


ОТДЕЛЬНЫЕ ВИСЫ

>1 Долбодрево в яви Денег ради рано Уборы брата моря Будет дмити бурно.

Млат крушец не крошит От накала алый,

Только волком воют Ветер жрущи клети.

>2 У секиры старой Сталь щербата стала.

Был колун мой волком, Стал коварной палкой.

Рад топор отправить Ратный я обратно.

В даре княжьем нужды Не было и нету.

ЭГИЛЬ СЫН ГРИМА ЛЫСОГО


ВЫКУП ГОЛОВЫ

>1 Приплыл я, поли Распева волн

О перси скал,

И песнь пригнал.

Сник лед и снег.

Дар Трора влек Весной мой струг Чрез синий луг.

>2 Славу воспою Смелому в бею,

Песней напою Англию твою.

В честь твою течет Игга чистый мед. Жадный слуха рот Речи да вопьет.

>8 Княже, склоняй Слух и мне внимай.

Ведь гость я твой, Властитель мой.

Твой грозный пыл Врагов разил,

И Один зрил Одры могил.

>4 Был как прибой Булатный бой,

И с круч мечей Журчал ручей.

Гремел кругом Кровавый гром,

Но твой шелом Шел напролом.

>6 Воины станом Стали чеканным,