Поле заколдованных хризантем<br />(Японские народные сказки) - страница 28
Сказал так и в дорогу собираться стал.
— Ты, братец, поезжай, — ответил зимородок, — а я потом приеду.
Собрался воробей и в деревню поехал. А зимородок-то что надумал: захотел он в деревню в богатом одеянии явиться, чтобы все увидели, каким красавцем он стал.
Добрался зимородок до деревни — разодетый-разнаряженный, а отец-то помер. Люди со всех деревень окрестных к воробью идут — кручину с ним разделить хотят.
Посмотрели люди на зимородка, долг свой сыновний забывшего, да и отвернулись от него.
— Батюшка перед смертью очень о тебе беспокоился, — сказал воробей зимородку и горько заплакал.
Постояли люди, послушали, да и говорят:
— Что же ты, зимородок, такой разнаряженный на отцовы похороны явился! При жизни отца не почитал, да и смерть его ничему тебя не научила! Променял ты доброту сердечную на наряды богатые!
Сказали так люди и пошли от зимородка прочь.
С тех самых пор носят зимородки красивые наряды, да мало кто их видит, потому что селятся они далеко в горах и людям на глаза редко показываются.
Веер молодости
Встретив раз девушку, Macao сказал:
— Завтра я пошлю к твоему отцу сватов с подарками… Довольная о-Такэ побежала домой. Но дома ее ожидало горе. В гостях у отца сидел старый богатый лавочник и говорил:
— Ты, конечно, помнишь, что должен мне сто рё[12]?
Рыбак поклонился лавочнику и сказал:
— Кто забывает о своих долгах, тот годен только на корм рыбам.
— В таком случае возврати мне через день весь свой долг. Если не вернешь, я посажу тебя в тюрьму.
Взмолился бедный рыбак:
— Не губи меня, пожалей хотя бы дочь мою!..
Тогда лавочник сказал:
— Хорошо. Я пощажу тебя, но только при одном условии: через день о-Такэ должна стать моей женой.
Так сказав, старик поднялся и ушел.
Утром, когда сваты Macao пришли с подарками к отцу о-Такэ, они узнали, что завтра девушка станет женою старика-лавочника. Сваты поспешили к Macao и поведали ему печальную весть.
Узнал об этом Macao и побежал к рыбаку. Он увидел отца славной о-Такэ, распластался перед ним на земле и стал умолять:
— Я люблю твою дочь больше жизни. Отдай мне ее в жены, и клянусь тебе, что за всю свою жизнь она не прольет ни одной слезы.
Вздохнул рыбак и сказал:
— Разве у тебя есть сто рё? Разве ты можешь от дать мой долг лавочнику? Разве ты можешь спасти меня от тюрьмы? Ничего не поделаешь, придется моей дочери покинуть послезавтра мой бедный дом.
Воскликнул в горести Macao:
— Легче мне ослепнуть, чем видеть о-Такэ женою уродливого и жадного старика!
И в тот же день он покинул родную деревню, чтобы поселиться в соседней провинции.
Много часов прошел Macao без отдыха, и ночь застала его в лесу. Молодой крестьянин выбрал большое дупло, залег в него и задремал. В полночь Macao проснулся от сильного шума. Он выглянул из дупла и увидел летящего демона-людоеда с ящиком на спине. Демон опустился у соседнего дуба, сорвал с ящика крышку и вытащил оттуда почтенного старца. Злобно воя, демон схватил старика, привязал его накрепко к дубу, зевнул и сказал:
— Хочу спать. На заре проснусь и съем тебя!..
Демон зевнул еще раз, потом положил рядом с собой меч и сразу же захрапел.
Macao видел из своего дупла, как привязанный к дереву старец пытался разорвать веревки. Но демон привязал его так крепко, что все старания человека оказались напрасными.
Тогда Macao вылез из дупла, подполз бесшумно к старцу и перерезал веревки, которыми тот был связан. Не теряя секунды, освобожденный человек подбежал к демону, схватил меч и пронзил им спящее чудище. После этого он поклонился Macao в пояс и промолвил:
— Благородный человек, ты спас мне жизнь, и я хочу наградить тебя.
С этими словами старик вытащил из-за пояса мертвого демона веер и начал обмахиваться им. И о чудо! Старец начал молодеть. Не прошло и минуты, как перед Macao стоял сильный мужчина.
— О, Macao! — сказал человек. — Демон украл у меня этот веер молодости. Теперь я дарю его тебе. Знай, что старому человеку стоит обмахнуться этим веером пять раз — и он станет вдвое моложе.