Полководец улицы. Повесть о Ене Ландлере (примечания)

стр.

1

Венгерские государственные железные дороги. (Здесь и далее сноски редакции.)

2

Трудно не писать сатир (лат.). Слова римского сатирика Ювенала.

3

Комитат — административная единица Венгрии.

4

Герой романтической повести немецкого писателя Адельберта Шамиссо (1781–1838) «Необычайные приключения Петера Шлемиля». Шлемиль, лишившись своей тени, искал ее, бродя по всему свету.

5

Мать-кормилица (лат.), здесь университет.

6

Мой друг (итал.).

7

Тише едешь, дальше будешь (итал.).

8

Конечно (итал.).

9

Черт возьми (итал.).

10

Невозможно (итал.).

11

Действительно (итал.).

12

До свидания (итал.).

13

Как поживаете? (англ.) Как поживаете? (нем.)

14

Совет солдат — создан при Национальном совете. Состоял из молодых офицеров во главе с капитаном Черняком. Часть его членов была знакома с Советами солдатских депутатов в России.

15

Кружок Галилея — студенческое общество либеральной партии Оскара Яси, организованное в 1908 году

16

Эрвин Сабо (1877–1918) — деятель венгерского рабочего движения, ученый-марксист.

17

Ныне Клуж.

18

Он тоже схвачен? (нем.).

19

Нечестная игра (англ.).

20

Имре Мадач (1823–1864) — выдающийся венгерский поэт, автор прославленной драмы «Трагедия человека».

21

Лицо королевской крови (лат.).

22

Революционный правительственный совет — руководящий орган партии и одновременно правительство.

23

Коалиционное правительство сформировано лидером партии независимости графом Михаем Каройи в октябре 1918 года. В состав его вошли представители партий Национального совета — партии независимости, радикальной партии, а также представители социал-демократической партии (Э. Тарами и Ж. Кунфи).

24

Так стали называть членов Вооруженного отряда имени Ленина для борьбы с контрреволюцией. Отряд возглавлял Тибор Самуэли.

25

Позднее — начальник генерального штаба армии.

26

Велтнер Якаб — с 1898 г. был членом правления социал-демократической партии, одним из руководителей реформистской линии в венгерском рабочем движении.

27

Бём Вилмош — правый социал-демократ. В период буржуазно-демократической революции занимал пост военного министра в буржуазном правительстве.

28

Последний довод (лат.).

29

Ныне Кошице.

30

Спаги — род лёгкой кавалерии, входивший в состав французской армии. Комплектование происходило в основном из местного населения Алжира, Туниса и Марокко.

31

Весной 1919 года в Париже на состоявшейся мирной конференции представителей капиталистических держав — победительниц в первой мировой войне были определены санкции, которые они намеревались применить в отношении революционной Венгрии.

32

Так называли Совет рабочих и солдат, состоявший из пятисот представителей.

33

Като Хаман — активная участница коммунистического движения в Венгрии, на I съезде КПВ (1925 г.) избрана членом Центрального комитета.

34

Бетлен — в это время премьер при хортистском режиме.

35

Здравствуйте, господин Ландлер! (нем.)

36

А, добрый день, сударь. Как вы себя чувствуете? Хотите чего-нибудь? Точное время… половина девятого (франц.).