Полночное обещание

стр.

Автор: Донна Грант

Оригинальноеназвание: Midnight’s Promise

Названиенарусском: Полночное обещание

Серия: Темные Воители

Книгавсерии: 8

Переводчики: Валерия Плотникова, Елена Иванова(1-11)

Сверщик-переводчик: Наталья Ульянова

Редакторы: Наталья Ульянова, Мила Кац, Алиса Оганисян(1-11)

Корректор: Анастасия Лёвина

Русифицированнаяобложка: Любава Воронова


Материал предназначен только для предварительного ознакомления и не несёт никакой материальной выгоды!

Просим вас удалить этот файл с жесткого диска после прочтения.

Любое копирование и размещение перевода без разрешения администрации группы, ссылки на группу и переводчиков — запрещено.

Пожалуйста, уважайте чужой труд!


НапротяжениивековМалкольмборолсяпротивсилтьмышрамытомудоказательства. Закаленныйжизньюбоевыхдействийон, скорееВоитель, чемчеловек, неспособныйчувствоватьлюбовьилисострадание. Нооднойосеннейночьюонспасаетпрекраснуюдевушкуотавтомобильнойаварииииспытываетошеломляющиеэмоции, способныерастопитьдажесамоекаменноесердце.


СдетстваЭванжелинаУокерчувствоваламагию, растущуювнутринее. ПроисходящаяизродаДруидовонаидеальныйсосуддлядревнеймагииизла. Эвизнает, чтоонанедолжнадоверятьникому, дажеМалкольму, котороготакжаждет. Нопослетого, каконасовершаетсделкусдьяволом, чтобыспастисводногобрата, этотгрозныйВоительможетбытьединственнымчеловеком, ктоспособензащититьееегосердцем, еготелом, иегодушой ...


Ротимерчус, Шотландия.

Октябрь.

Погода не важна. Температура не важна.

Ни чувств, ни эмоций. Ни отношений.

К такому образу жизни пришел Малкольм Монро. С таким образом жизни ему пришлось смириться.

Он уже шел этим путем, когда внутри него был освобожден первобытный бог. Зло вселилось в него, и, если бы он беспокоился о своей душе, бог мог иметь шанс одержать верх.

Но, Малкольм не беспокоился, его не волновало то, что произошло. Он был мертв изнутри. Единственное, что удерживало его — это связь с семьей, но и она сейчас была почти разорвана.

Малкольм присел у двухсотлетней сосны. Мужчина находился на частной территории, но Ротимерчус был самым большим по площади из сохранившихся в Европе древних лесов, и именно здесь он хотел быть.

Лес был живым существом. В каждом дереве, каждом цветке была история, ожидающая открытия. Малкольму это было не нужно. Он знал, что здесь было.

Прошлое.

Он положил руку на кору сосны и глубоко вздохнул. Всего в нескольких шагах было дерево возрастом более трех веков. Сильное и несгибаемое, покровитель леса.

Когда-то Малкольм думал о себе, как о защитнике своего клана. Как легко все меняется и как неожиданно.

Он уловил запах оленя, вырвавший его мысли из темноты. Глаза мужчины широко распахнулись, и он торопливо осмотрел заросли рябины, березы, падуба, ивы и можжевельника нескольких видов.

Стадо благородных оленей приближалось. Охотничий азарт — единственное, что вызывало в нем хоть какое-то волнение.

Чуткий слух Малкольма уловил звук бегущего в его сторону оленя, копыта животного стучали по земле. В ожидании, Воитель остался сидеть на корточках возле дерева.

Его сердце начало ритмично стучать в предвкушении. На губах появилась медленная ухмылка, когда он почувствовал раскаты грома, проходящие по его телу. Смертные не могли слышать или чувствовать это, но Малкольм многим отличался от других. Молния шипела в его венах, требуя освобождения.

Так происходило всегда, когда надвигалась буря. А та, что приближалась сейчас, обещала быть свирепой.

На мгновение, от охотничьего азарта и надвигающейся бури, Малкольм испытал небольшое удовлетворение. Сразу же после появления, эмоция исчезла. Когда олень показался в поле зрения, он не стал больше об этом думать.

Его когти, длинные и темно-бордовые, вытянулись из пальцев. Он мог днями обходиться без пищи, но охота помогала обуздать его бога. Его свирепые наклонности.

Малкольм тихо сдвинулся, его взгляд вцепился в животное. Только он собрался в погоню, волна магии — чистая и изысканная — коснулась его.

Он замер, давая оленю шанс сбежать. Уже не в первый раз за последнюю неделю он чувствовал волшебство. Каждый раз было тоже самое. Это была сильная, чистая магия. И она скользила по нему, как мягчайший пух, нежно соблазняя.