Помощник. Книга о Паланке (примечания)

стр.

1

Дольняки — так словаки называют южную, равнинную часть Словакии. Здесь и далее примечания переводчика.

2

Имеется в виду Словацкое национальное восстание (август 1944 г.) против немецко-фашистских оккупантов.

3

Тисо, Йозеф (1887–1947) — один из идеологов словацких фашистов, президент клерикально-фашистского Словацкого государства в 1939–1945 гг.

4

Хоть солнце светит, хоть дождь поливает, Янко Перец посуду намывает (венг.).

5

Столица — старая административная единица, нечто среднее между сегодняшней областью и районом.

6

Скажите ему, что я здесь вырос и никуда отсюда не уйду. Скажите ему, что я мясник, и у меня есть соответствующие бумаги. Я хочу остаться здесь! (венг.).

7

Первая республика — Чехословацкая республика в период с 1918 по 1938 гг. (до принятия мюнхенского диктата).

8

Немецка — название словацкой деревни недалеко от Баньской Быстрицы.

9

Во время первой Чехословацкой республики (1918–1938) — буржуазная националистическая организация.

10

Левентист — член венгерской молодежной фашистской организации Левенте (1921–1948).

11

Имеются в виду члены венгерской фашистской партии «Скрещенные стрелы» (1939–1948).

12

Австро-венгерская монархия, первая Чехословацкая республика и хортистская Венгрия.

13

От нем. Werkzeug — инструмент.

14

Масарик Томаш Гарриг (1850–1937) — первый президент Чехословацкой республики (1918–1937).

15

Жупа — административный округ.

16

Приятель (венг.).

17

Готвальд, Клемент (1896–1953) — был заместителем премьер-министра в первом коалиционном правительстве, сформированном в апреле 1945 г. в Кошице.

18

Бенеш, Эдуард (1884–1948) — президент Чехословацкой республики в 1935–1938 гг. и 1945–1948 гг.

19

От венг. falat — кусок.

20

То есть Т. Г. Масарика.

21

От венг. kisasszony — барышня.

22

Дядя (венг.).

23

То есть Миклоша Хорти, фашистского диктатора Венгрии в 1920–1944 гг.

24

То есть Адольфа Гитлера.

25

Толонхаза — пересыльная тюрьма (венг.).

26

Салаши, Ференц (1897–1946) — лидер фашистской партии «Скрещенные стрелы»; в октябре 1944 г. на не освобожденной от фашистов территории Венгрии объявил себя «вождем нации», в 1946 г. казнен как военный преступник.

27

Имеется в виду Бела Кун (1886–1939) — деятель венгерского и международного рабочего движения. Основатель Венгерской компартии.

28

Дивизия Сент Ласло — венгерско-фашистская танковая дивизия.

29

От нем. Befehl — приказ.

30

Локша — большая картофельная лепешка, поджаренная на сковородке.

31

Пагач, пагачик — вид словацкого печенья со свиными шкварками.

32

Маджара — молодое вино.

33

От венг. fáskamra — дровяник.

34

От нем. Geschäft — дело.

35

Горный край (венг.).

36

Хаги — курорт в Высоких Татрах.

37

ЭКУ — Экономическое контрольное управление.

38

Профессорами титулуют и преподавателей гимназий.

39

Самые известные в те годы чешские фирмы, производящие готовое платье и костюмы.

40

Паланк — по-турецки деревянная пограничная крепость.

41

Демократическая партия Словакия — до февраля 1948 г. крупнейшая партия в Словакии.

42

Фуяр — род примитивного фагота.

43

Взбитыми белками с ванилью.

44

Кореш (венг.).

45

КНБ — Корпус национальной безопасности.

46

Людаки — члены словацкой клерикально-фашистской партии (1918–1945).

47

Рой Владимир (1885–1936) — словацкий поэт.

48

Ваянский, Светозар (1847–1916) — известный словацкий поэт, новеллист и публицист.

49

Коллар Ян (1793–1852) — выдающийся деятель чешской и словацкой культуры, видный поэт.

50

То есть Т. Г. Масарика.

51

FC — футбольный клуб.

52

Тэркелица — виноградная водка.

53

Цветок (венг.).

54

Господи (венг.).

55

В мавзолее на горе Брадло в западной Словакии был похоронен генерал Милан Растислав Штефаник (1880–1919), министр авиации в первом чехословацком правительстве. Погиб в авиационной катастрофе. Его имя было окружено романтическим ореолом.

56

Слиач — курорт, расположенный между городами Баньска Быстрица и Зволен.