Понять друг друга - страница 2
Когда Корал принимала Луизу на работу, ее нисколько не смутил тот факт, что женщина была инвалидом, и она еще ни разу не пожалела о принятом решении — Луиза прекрасно справлялась со своими обязанностями. Это была милая тридцатилетняя женщина с вьющимися рыжеватыми волосами и широко посаженными зелеными глазами, спокойная и интеллигентная, которая, однако, умела быть очень острой на язык, если этого требовали обстоятельства. А иногда даже тогда, когда они этого не требовали.
— Простите, мисс Бентли, — сказала Луиза. — Этот человек спросил, на месте ли вы, и буквально кинулся в кабинет, когда я сказала, что вы там. Хотя имя его не значится в сегодняшнем списке посетителей.
Корал улыбнулась.
— Некоторые люди, видимо, считают, что им не обязательно договариваться о встрече заранее.
— Хотите, чтобы я позвала охранника?
— Пока не стоит, Луиза. Молодой человек, очевидно, хочет сообщить мне нечто, не терпящее отлагательства. Надеюсь, что он ничего не продает. Во сколько я должна встретиться с представителем «Мидвейл»?
— Через час.
Переведя взгляд с секретарши на незнакомца, который по-прежнему внимательно разглядывал ее, Корал спросила:
— Вам хватит сорока пяти минут?
В глазах молодого человека отразилось удивление.
— Это зависит от ваших ответов на мои вопросы.
Корал внимательно посмотрела ему в глаза, отметив про себя, что мужчина говорит с британским акцентом. Однако это вовсе не давало ему права врываться в ее кабинет. Корал приходилось иметь дело с самыми разными людьми — от дипломатов и политиков до парикмахеров и водопроводчиков, и многие из них говорили с таким же акцентом.
Корал снова посмотрела на Луизу.
— Будем надеяться, что у меня найдутся все необходимые ответы, иначе Луизе придется перезвонить Дугласу в «Мидвейл» и перенести нашу встречу. — Увидев, что секретарша и не думает двигаться с места, Корал кивнула в сторону открытой двери. — Все в порядке, Луиза. Вы можете вернуться на свое место. Я дам знать, если потребуется вызвать подмогу.
Луиза внимательно изучала ворвавшегося в кабинет мужчину, словно пытаясь запомнить его как можно лучше, на случай, если придется, потом помогать полицейским в составлении фоторобота. Затем она развернула инвалидное кресло и покинула кабинет.
Корал снова посмотрела на непрошеного гостя.
— Не могли бы вы представиться? Хотя бы для того, чтобы я могла, в случае необходимости, назвать полицейским ваше имя.
Незнакомец внимательно изучал лицо Корал.
— В хладнокровии вам не откажешь, — сказал он.
Корал отметила про себя, что последние слова явно не стоит считать комплиментом.
— У меня очень много работы, хотя сейчас по мне, возможно, этого не скажешь. — Она закрыла крышечкой йогурт и выкинула стаканчик в мусорное ведро. — Не могли бы вы перейти к делу?
— А какой сигнал вы обычно даете своей секретарше, чтобы она вызывала тяжелую артиллерию?
Итак, у него все-таки было чувство юмора. Корал поймала себя на том, что ей начинает нравиться насмешливое выражение глаз незнакомца.
Она махнула рукой в сторону стоящего на столе селектора.
— Я дважды нажимаю на кнопку.
— И вам уже приходилось ею пользоваться?
— Пока нет, — ответила Корал, гадая про себя, не придется ли ей все-таки сделать это сегодня. — До сих пор у меня не возникало проблем, которых я не смогла бы решить самостоятельно, без подкрепления. Конечно, из каждого правила бывают исключения. Вы здесь наверняка не для того, чтобы вручить мне награду за успехи в бизнесе. Так не могли бы вы перейти, наконец, к непосредственной цели своего визита?
Мужчина нахмурился, но лицо его было при этом не злым, а скорее озадаченным. Во всяком случае, Корал надеялась, что не ошиблась.
— Вы оказались совсем не такой, как я представлял, — сказал он.
— Жизнь полна интересных маленьких сюрпризов, не так ли? — довольно сухо произнесла Корал. — Например, ваш визит.
Незнакомец посмотрел на Корал долгим оценивающим взглядом, от которого ей захотелось вдруг проверить, все ли пуговицы на ее блузке застегнуты достаточно надежно. Еще немного — и она заерзает в кресле, хотя обычно за ней такого не водилось.