Попутчики во времени - страница 63

стр.

– Я уже объяснял Вам, что до меня невольно доносятся ваши реплики. Вы слишком откровенны для окружающих в своем общении.

– Мне казалось, что мы шепчемся. – женщина-психолог начала раздражаться. – Или у вас такой идеальный слух?

– Моя дорогая, для того чтобы что-то слышать не обязательно использовать только органы слуха. Уши не так важны, как это может показаться. – он подмигнул ей.

– Неужели? – саркастично ухмыльнулась она в ответ.

– Ага! Я вообще думал, что это настолько очевидно, что похоже на аксиому.

– Ну извините! Мы не сведущи в ваших формулах, теоремах и аксиомах. Они вообще подходят больше для умалишенных. Вот это уж точно очевидно!

– Ваше негодование, милая барышня, вполне объяснимо – ведь Вы не местная. Но позвольте напомнить Вам, что все относительно и зависит от того угла под которым рассматривается та или иная позиция. Поэтому не нужно отторгать все незнакомое. Нужно стремиться к пониманию…

– Куда мы летим? – вдруг перебил его Виктор. – Что за город этот «Посто Сикуро?

– Вы молоды, а перебиваете пожилых людей! – Николай Платонович обернулся теперь к лысому мужчине и голос его ядовито заскрипел. – Нетрудно же дослушать что Вам говорят! – он многозначительно закатил глаза, снова повернулся к брюнетке и продолжил. –Так вот, стремление к пониманию окружающего даже если это кажется чужим и странным – это ключ к эффективной коммуникации с внешней средой и адаптации в ней. А отсюда уже прямой путь к конечному итогу – успешному прохождению того или иного этапа вашего приключения.

– Приключения? – мужчина и женщина сказали это почти одновременно.

– Ну да! А чего же еще? К этому мы в конце концов все и стремимся. Разве это не понятно? – Николай Платонович откашлялся в кулак. – Вот и «Посто Сикуро … Я бы, например, не стал называть это городом. Но повторюсь все зависит от вашего восприятия и умения понимать, а также точки зрения. Кроме того, неплохо бы заглянуть в русско-итальянский словарь.

– Надежное место… – словно в озарении, выпучив глаза, протянул неожиданно Савельев, который имел неплохую лингвистическую подготовку, но никогда не говорил по-итальянски. Однако сейчас неожиданно легко смог перевести это с языка жителей Апеннинского сапога. – Убежище! – громко воскликнул он и посмотрел на Валерию.

Та ошарашенно замерла.

– Да, да! – согласился пожилой человек. – Ничто плохое не может так называться. Приятное местечко! Но я говорю в данном случае о себе.

– И далеко ли до него лететь? – продолжила брюнетка свои расспросы.

Мужчина глубоко и с нарочитой усталостью вздохнул.

– Вы все-таки не понимаете меня, юная леди! Я же сказал, что все зависит от Вас самих. Разве я не произнес это только что несколько раз? – он фыркнул, водрузил шляпу себе на голову и демонстративно отвернулся от них всем корпусом, даже слегка привстав с дивана, сигнализируя о том, что беседа завершена.

Виктор изобразил на лице безразличие, а Дубова прекратила попытки дальнейших выяснений у этого человека информации о месте их назначения. Теперь все стало более-менее понятным.

Все погрузились в полное молчание. Слышна была только возня молодой парочки с их чмоканьями, шепотками и тихим смехом. Молодые люди не отвлекались от своих приятных занятий и окружающие события их совсем не интересовали. Николай Платонович раскрыл какую-то небольшую брошюру и с угрюмым видом погрузился в ее чтение. Беглецы тупо смотрели перед собой, предавшись каждый своим размышлениям. Женщина закинула ногу на ногу и помахивала изуродованной туфлей, пережившей ампутацию каблука. Мужчина же поставил локти на колени и прижал ладони к вискам наклонившись вперед. Бармен продолжал протирать стаканы, никак не проявляя себя в сложившейся мизансцене. Он вообще был похож на заведенную куклу, выполняющую одно и тоже несложное действие.

Время медленно утекало куда-то. Наверное, в темный и пустынный холл аэровокзала. Деревянная дверь, ведущая туда, снова, отвратительным образом стала скрипеть и хлопать. Стали слышны завывания ветра и шелест газетных обрывков, мечущихся по опустевшему помещению. Прошло минут десять.