Порридж и полента (примечания)

стр.

1

Завтрак (англ.).

2

Здесь: программа (англ.).

3

Английское название пролива Ла-Манш.

4

Эйре – одно из названий Ирландии.

5

Непобедимая Армада – название испанского флота в эпоху войны между Англией и Испанией за морское владычество (XVI в.).

6

Бар (англ.).

7

Флит-стрит – улица в Лондоне, на которой находятся редакции крупнейших газет.

8

Ласковое обращение к отцу (англ.)

9

Улица (итал.).

10

Двор (итал.).

11

Область на северо-западе Италии.

12

Дети (итал.).

13

По значению близко русскому выражению "Вот еще!" (итал.).

14

Во имя мадонны! (итал.).

15

Моя (итал.).

16

Ломбардия – северная область Италии

17

Моя любовь (итал.).

18

Один из приемов в боксе (англ.).

19

Дорогой, дорогая (англ.).

20

Сыночек мой (итал.)

21

Черный принц – Эдуард, принц Уэльский (1330-1376), сын английского короля Эдуарда III. Прозван так из-за цвета своего вооружения.

22

По имени английского полководца А.Веллингтона (1769-1852).

23

Английский король Карл 1, казненный в 1649 году

24

Один из самых известных германских самолетов периода Второй мировой войны пикирующий бомбардировщик Юнкерс Ju-87 «Штукас» (сокращение от «Штурцкампффлюгцойг» – «пикирующий боевой самолет»).

25

Лицо, принимающее денежные ставки при игре в тотализатор, главным образом на скачках и бегах (англ.)

26

Здравствуйте, как поживаете? (Обмен приветствиями) (англ.)

27

Г.Блюхер (1742-1819) – прусский фельдмаршал времен войн с Наполеоном.

28

Д. Ливингстон (1813-1873) – английский путешественник, исследователь Африки, миссионер.

29

Г.Стэнли (1841-1904) – путешественник по Африке.

30

Безотцовщина (итал.).

31

Соборная площадь, главная площадь в Милане (итал.).

32

Вид паштета (итал.).

33

Национальное блюдо (итал.).