Посланник небес (примечания)

стр.

1

Каперы – английские пираты, действующие на законном основании. Частные судовладельцы в военное время могли на своих судах совершать нападения на торговые корабли, принадлежащие вражеской стороне. Для этого было необходимо получить государственный патент и платить налог за каждое ограбленное судно. Во Франции таких узаконенных морских разбойников называли корсарами.

2

Джентри – английское нетитулованное мелкопоместное дворянство.

3

Брандер – неуправляемый корабль, начиненный взрывчатыми или горючими материалами, используемый для поджога кораблей противника.

4

Аугсбургская лига – союз Священной Римской империи, Испании и Швеции 1686 года против Франции в Орлеанской войне, которая началась из-за того, что Людовик XIV высказал свои притязания на Пфальцское наследство. Позже в союз вступили Англия и Нидерланды.

5

Крюйс-стень-стаксель – треугольный парус между грот-мачтой и бизань-мачтой.

6

Агуардиенте – испанская водка.

7

Бейдевинд – курс корабля, когда ветер дует под углом навстречу кораблю.

8

Землетрясение на Ямайке произошло 7 июня 1692 года.

9

Quae fuerunt vitia, mores sunt – Что было пороком, теперь вошло в нравы (лат.)

10

Errary homano mest – человеку свойственно ошибаться (лат.)

11

Plus sonat, quam valet – Больше звону, чем смысла (лат).

12

Боулз – Старинная английская игра в шары на траве.

13

Amantes amentes – влюбленные безумны (лат.)

14

В начале XVIII века еще не был полностью изучен и нанесен на карты континент Австралия. (прим. авт.)

15

Mundus universus exercet histrioniam – весь мир занимается лицедейством (лат.)