После бала - страница 13

стр.

Маша. А если вас посадят на десять лет вместе с твоим мужем за грабеж нашего колхоза?

Лизавета. Ну его к чорту! Может, Васька — разбойник?

Маша. Хуже.

Лизавета. Убийца?

Маша. Хуже! Теперь я здесь все поняла… Лиза, отдай ему эту музыку обратно, а сама без скандала отдались от него и на километр к нему не подходи.

Лизавета. Подойти — не подойду, а музыку не отдам.

Маша. Отдай.

Лизавета. Дулю с маком.

Маша. Чулки он тебе принес?

Лизавета. Чулки отдам, а музыку оставлю у себя.

Маша. Хотя… ну-ка, закрути.


Лизавета завела патефон.


Знаешь что, Лиза? Лучше ты ему музыку не отдавай. И молчи.

Лизавета. Про что молчать?

Маша. Про сад. Бойся слово проронить.

Лизавета. Скажи обстоятельно, а то разбила свадьбу и молчишь.

Маша. Ты на язык придурковатая. Он же тебя просил про деньги молчать?

Лизавета. Он с образа на своей шее клятву снимал.

Маша. А ты проговорилась.

Лизавета. Я на иконы не молюсь, мне клятвы не жалко.

Маша. Верь — я не зря. Мы с тобой однолетки. Мы — одна семья. Мы за тебя болеем. А Дудкин… Коварная ты женщина! Как он тебя полюбил! Плакал.

Лизавета. Сколько?

Маша. Пять минут.

Лизавета. Завлекательно.

Маша. И сказал, что ты роза.

Лизавета. Зови его сюда! Раз я приготовилась замуж выходить, то буду по старой любви. Маша, не надо сегодня картошку перебирать. Хочу я Дудкина видеть. Соскучилась, как бешеная. Заплакать или не надо?

Маша. Теперь я счастливая совсем. Отпускаю! Целуйтесь. (С порога.) Ну, Тимофеич, имела я на вас длинный глаз, и не ошиблась. (Ушла.)


Явились подруги.


Лизавета. Девки, идите новости узнавать. Я за Ваську не выхожу.

Подруга. Очень напрасно.

Лизавета. Я за Дудкина выхожу.

Подруга. Тогда — да.


Явился Барашкин.


Лизавета. Без скандала, тихо, мирно — уходите обратно. Я к вам на один километр не подойду.

Барашкин. Ха-ха! Дураков мало.

Лизавета. Подруги, выйдите за порог.


Те вышли.


Нате ваши чулки, смотрите — ни разу не надевала, нате полкулька вашего печенья, нате ваши индейские серьги, нате ваш наперсток с бирюзой — все равно на палец не лезет.

Барашкин. Это где же я? Во сне снюсь? Кто меня преследует? Тень привидения? Зачем я пошел на этот проклятый бал? С тех пор как меня облили компотом, фортуна исчезла из моих рук. Не сдаюсь! Не той я масти. Проживу — и до своего времени доживу. И не заплачу ни на этом месте и ни на каком другом… Лиза, отвернитесь от окна ко мне, скажите по-божески: кто встрял между нами?

Лизавета. Мой будущий муж.

Барашкин. А я — дым, тень, привидение?

Лизавета. Не мое дело.

Барашкин. Я вам плохого не сделал, и вы мне плохого не делайте. А про деньги мои, хоть я и натрепался вам, забудем. Патефон возьмите с пластинками — я вам дарю. С «Черными глазами».

Лизавета. Не нуждаюсь ни в глазах, ни в патефоне. Убирайтесь с вещами, а то Дудкин сюда через дорогу переходит.

Барашкин. Любовь встала опять… тогда мне нечего беспокоиться. Я думал, что другое. Ха-ха!.. Что на что променяли! Чего лишились! (Берет патефон.) Триста восемьдесят пять рублей с пластинками… «Ах, снился мне сад…» Бросаю жениться — и так обойдусь. (Ушел.)


Явились подруги. Через некоторое время пришел Дудкин с патефоном, раскрыл, завел.


Дудкин. Прощаю, мирюсь и дарю.

Лизавета. Подруги, выйдите за порог.


Те вышли.


Кто я, Вася?

Дудкин. Ты вроде блудного сына.

Лизавета. Вася, кто я?

Дудкин. Повторяю тебе — блудный сын.

Лизавета. Или скажи «роза», или заплачу…

Дудкин. Бутон, роза! Полный букет!


Лизавета целует Дудкина.


Вот это — да!

КАРТИНА ШЕСТАЯ

В конторе колхоза. Тимофеич за работой. Кисетов, Лагута, распорядитель.


Лагута (рассматривает большую картину, изображающую прекрасного коня). Ах, до чего хороша кобылка! Английская.

Распорядитель. Это не английская, это орловская. Только не кобыла, а жеребец. Не понимаешь — очки надень.

Лагута. Художники пошли — такого наработают, что бабу с мужиком спутаешь!

Распорядитель. Очки надень. Нету — купи.


Явился Адам Петрович.


Председатель, у нас производитель заболел, ничего не жрет, только воду хлещет, как с похмелья.

Адам Петрович. Что же я с ним могу сделать? Позовите ветеринара.

Распорядитель. Ветеринар подводу просит, а я лошадей держу на упитанность.

Адам Петрович