Последняя сказка маленькой Лизы - страница 8

стр.

Мамо!  Йдевжезыма,

Снигомтравыцювкривае!

Мамо! Пташоквженема!

Мамо! Чикожнапташынаввырийназымулитае?

 Правда Лиза и половины не понимала, что говорит, но читала красиво с выражением.  Она думала о том, какое это сложное слово: «йдевжезыма», но самым сложным словом было: «Чыкожнапташынаввырийназимулитае». Лиза еле выучила его.  Маленькая девочка еще не понимала, что это - не одно слово, а целое предложение,  и что слов нужно писать раздельно. Мультфильмы по телевизору тоже  были на украинском языке, но Лиза  понимала, о чем говорят герои.  Иногда мама брала ее на концерт в кинотеатр «Снежинка», где выступали дети в украинских костюмах под украинскую музыку. Веночек Лизе нравился, и «свитлыця» тоже. Феи и волшебницы часто носили веночки на голове, поэтому Лиза любила веночек. А «свитлыця» была такой маленькой и такой уютной, что хотелось посидеть там подольше. Там тоже были цветы, портрет усатого Кобзаря в большой шапке и красивые полотенца-рушники. У них в садике тоже была «свитлыця» и Лиза любила, когда их водили туда целой группой. Там можно было все потрогать, рассмотреть и послушать певучие, мелодичные украинские песни.

Воспитательница рассказывала детям, что «кот» по-украински - «кит», и что правильно говорить не «пробигла собака», а «пробиг собака». Лиза представляла себе огромного кита, которого видела по телевизору, у которого на голове большие кошачьи уши и хихикала в кулачок.

Украинский язык Лизе не давался. Ей тяжело было понять, что в украинском есть буква «гхэээ». Поэтому она вместо нее произносила обычное «г». Воспитательница ее всегда поправляла, но Лиза все равно упрямо произносила «г», потому, как с детства привыкла к тому, как говорят родители. Лиза заметила, что Тетя Света даже когда разговаривает по-русски (а она всегда говорила по-русски),  всегда говорит «гхэээ». "Гхэде подевалась карточка Ивасюка?"  "Вчера ездила в гхород. Там купила яица по 5 гхрывень."

Многие дети в садике тоже так говорили, но Лиза была упрямой девочкой и  даже, когда учила стишок на украинском, все равно говорила «г», потому, что ей казалось, что так будет правильно.  Однажды воспитательница долго разговаривала с мамой Лизы.  Лизина мама понимающе кивала, а воспитательница говорила о том, что к школе ее придется немного подготовить, чтобы она уже могла говорить «по-украински».

- Лизочка, очень способная девочка, но украинский нужно подтянуть, - говорила воспитательница, обращаясь к маме Лизы.

Мама Лизы кивала.

- Да, девочка очень хорошо поет. Пусть послушает песенки на украинском. Вы могли бы отдать ее в музыкальную школу.

- Мы подумаем... - неопределенно говорила мама Лизы.

Лиза задумалась. Она все прекрасно слышала  и понимала.

- Мама! А что такое музыкальная школа? - спросила Лиза, когда они с мамой за руку шли по улице.

- Там учат играть на музыкальных инструментах, петь... - ответила мама, немного недовольная тем, что Лиза заинтересовалась этой темой. Водить Лизу в музыкальную школу было некому, поэтому родители пока не планировала ее туда отдавать.

- Мама, я хочу ходить в музыкальную школу, - сказала Лиза и запела песенку из мультика. Она знала, что все феи и волшебницы умеют красиво петь.

- Подрастешь, мы что-нибудь придумаем... - ответила мама, поправляя хвостик на голове Лизы.

Лиза на самом деле умела  петь. Тоненько, чистенько, но очень тихо...  Они в садике часто пели детские песенки, под аккомпанимент старенького фортепиано. Любимая песня Лизы была на украинском языке:

Цвитуть бузок, тюльпаны и каштаны...

И соловьи спивають на зори...

Спивають про Кыив наш коханый!

Де радисно живеться дытвори!

Что такое «бузок» Лиза так и не знала, но исправно выводила мелодию. Лиза уже немного умела писать на русском, поэтому все писала на русском. В садике их учили писать на украинском. «Как слышишь, так и пишешь!» - говорила воспитательница. Лиза упрямо  писала на русском все украинские слова, а потом воспитательница тихо смеялась, читая «диктанты»  Лизы. Малышка не могла привыкнуть к тому, что в украинском есть буквы, которых нет в русском. Например - «и с точечкой», «и с двумя точечками», а буква «э» вообще пишется в другую сторону и означает почему-то «е». Поэтому иногда получалось очень смешно.