"You'll lose." | - Ты проиграешь. |
"I don't care. | - Мне все равно. |
Just so we don't abandon the matter too soon."* * * * | Главное - не опускать руки раньше времени. |
The gardener was by no means enthusiastically cooperative. | Садовник не испытывал ни малейшего желания общаться. |
He viewed the two as government officials and did not approve of them for that reason. | Он видел в двух незваных гостях представителей правительства и заранее относился к ним настороженно. |
When they identified themselves as scientists, that was no better ground for approval. | Даже когда они назвались учеными, это ничего не изменило. |
And when they asked after Roland, he neared the point of outright hostility. | А после того, как Надин начала задавать вопросы о Роланде, ответы стали и вовсе враждебными. |
"What do you want to know about Roland for? | - Почему вас интересует Роланд? |
Done anything?" | Он что-нибудь натюрил? |
"No, no," said Nadine, as winningly as she might. | - Нет-нет, - улыбнулась Надин, пытаясь завоевать симпатию садовника. |
"He might qualify for special schooling, that's all." | - Он может получить грант на продолжение образования, вот и все. |
"What kind of schooling? | - Какого еще образования? |
Gardening?" | В садовом деле? |
"We're not sure." | - Мы сами еще точно не знаем. |
"Gardening's all he's good for, but he's good at that. | - В земле он копаться умеет, а больше Роланд ни на что не пригоден. |
Best I've ever had. | Но лучшего помощника у меня не было. |
He doesn't need no schooling in gardening." | Ему ничему не нужно учиться. |
Nadine looked about appreciatively at the greenhouse and at the neat rows of plants outside as well. | Надин одобрительно оглядела теплицу и ровные ряды растений снаружи. |
"He does all that?" | - Это все его рук дело? |
"Have to admit it," said the gardener. | - Именно, - сказал садовник. |
"Never this good without him. | - Без него я бы не справился. |
But it's all he's good for." | Но больше он ничего не умеет. |
Basil said, "Why is that all he's good for, sir?" | - А почему вы так считаете, сэр? - вмешался Бэзил. |
"He's not very bright. | - Он не слишком умен. |
But he's got this talent. | Однако у него есть талант. |
He'll make anything grow." | Он что угодно может вырастить. |
"Is he odd in any way?" | - А вы не замечали в нем никаких странностей? |
"What do you mean, odd?" | - Что вы имеете в виду? |
"Funny? Peculiar? Strange?" | - Ну, чего-нибудь необычного... Непривычного... |
"Being that good a gardener is strange, but I don't complain." | - Такие хорошие садовники встречаются редко, в этом паренек действительно необычен. Но я не жалуюсь. |
"Nothing else?" | - И ничего больше? |
"No. | - Ничего. |
What are you looking for, mister?" | А что вас интересует, мистер? |
Basil said, "I really don't know."* * * * | - Я и сам точно не знаю, - ответил Бэзил. |
That evening, Nadine said, | Вечером того же дня Надин сказала: |
"We've got to study the boy." | - Нужно понаблюдать за мальчиком. |
"Why? | - Зачем? |
What have you heard that gives you any hope?" | Что из услышанного нами придало тебе надежды? |
"Suppose you're right. | - Предположим, ты прав. |
Suppose it's all atrophied. | Предположим, его телепатические способности атрофировались. |
Still, we might find a trace of the ability." | Но все равно что-то ведь могло остаться. |
"What would we do with a trace? Small effects would not be convincing. | - И что с того? Зачатки телепатических способностей вряд ли произведут сенсацию. И доказательств мы все равно не добудем. |
We have had a full century of experience with that, from Rhine onward." | Целое столетие люди этим занимаются. Начиная с Райна[2] и иже с ним. |
"Even if we don't get anything that would prove anything to the world, so what? | - Даже если мы не сумеем представить миру доказательства, что с того? |
What about ourselves? | А мы сами? |
The important thing is that we'd satisfy ourselves that when Multivac says a particular genetic pattern has the potential for telepathy, it's right. |