Потенциал - страница 5

стр.

Если мы не найдем у парня никаких следов телепатических способностей, ты поведешь меня в ресторан. По моему выбору.
"Done," said Nadine, eagerly, "and you can even bring your wife."- Договорились, - сразу согласилась Надин. - Ты даже можешь пригласить жену.
"You'll lose."- Ты проиграешь.
"I don't care.- Мне все равно.
Just so we don't abandon the matter too soon."* * * *Главное - не опускать руки раньше времени.
The gardener was by no means enthusiastically cooperative.Садовник не испытывал ни малейшего желания общаться.
He viewed the two as government officials and did not approve of them for that reason.Он видел в двух незваных гостях представителей правительства и заранее относился к ним настороженно.
When they identified themselves as scientists, that was no better ground for approval.Даже когда они назвались учеными, это ничего не изменило.
And when they asked after Roland, he neared the point of outright hostility.А после того, как Надин начала задавать вопросы о Роланде, ответы стали и вовсе враждебными.
"What do you want to know about Roland for?- Почему вас интересует Роланд?
Done anything?"Он что-нибудь натюрил?
"No, no," said Nadine, as winningly as she might.- Нет-нет, - улыбнулась Надин, пытаясь завоевать симпатию садовника.
"He might qualify for special schooling, that's all."- Он может получить грант на продолжение образования, вот и все.
"What kind of schooling?- Какого еще образования?
Gardening?"В садовом деле?
"We're not sure."- Мы сами еще точно не знаем.
"Gardening's all he's good for, but he's good at that.- В земле он копаться умеет, а больше Роланд ни на что не пригоден.
Best I've ever had.Но лучшего помощника у меня не было.
He doesn't need no schooling in gardening."Ему ничему не нужно учиться.
Nadine looked about appreciatively at the greenhouse and at the neat rows of plants outside as well.Надин одобрительно оглядела теплицу и ровные ряды растений снаружи.
"He does all that?"- Это все его рук дело?
"Have to admit it," said the gardener.- Именно, - сказал садовник.
"Never this good without him.- Без него я бы не справился.
But it's all he's good for."Но больше он ничего не умеет.
Basil said, "Why is that all he's good for, sir?"- А почему вы так считаете, сэр? - вмешался Бэзил.
"He's not very bright.- Он не слишком умен.
But he's got this talent.Однако у него есть талант.
He'll make anything grow."Он что угодно может вырастить.
"Is he odd in any way?"- А вы не замечали в нем никаких странностей?
"What do you mean, odd?"- Что вы имеете в виду?
"Funny? Peculiar? Strange?"- Ну, чего-нибудь необычного... Непривычного...
"Being that good a gardener is strange, but I don't complain."- Такие хорошие садовники встречаются редко, в этом паренек действительно необычен. Но я не жалуюсь.
"Nothing else?"- И ничего больше?
"No.- Ничего.
What are you looking for, mister?"А что вас интересует, мистер?
Basil said, "I really don't know."* * * *- Я и сам точно не знаю, - ответил Бэзил.
That evening, Nadine said,Вечером того же дня Надин сказала:
"We've got to study the boy."- Нужно понаблюдать за мальчиком.
"Why?- Зачем?
What have you heard that gives you any hope?"Что из услышанного нами придало тебе надежды?
"Suppose you're right.- Предположим, ты прав.
Suppose it's all atrophied.Предположим, его телепатические способности атрофировались.
Still, we might find a trace of the ability."Но все равно что-то ведь могло остаться.
"What would we do with a trace? Small effects would not be convincing.- И что с того? Зачатки телепатических способностей вряд ли произведут сенсацию. И доказательств мы все равно не добудем.
We have had a full century of experience with that, from Rhine onward."Целое столетие люди этим занимаются. Начиная с Райна[2] и иже с ним.
"Even if we don't get anything that would prove anything to the world, so what?- Даже если мы не сумеем представить миру доказательства, что с того?
What about ourselves?А мы сами?
The important thing is that we'd satisfy ourselves that when Multivac says a particular genetic pattern has the potential for telepathy, it's right.