|
He had a gentle way about him, and dark, quiet eyes looked out of his well-browned face. | Доброжелательный, с темными спокойными глазами, которые внимательно смотрели на мир с загорелого лица. |
He said, "What am I supposed to do, mister?" | - И что я должен делать, мистер? - спросил он. |
"It's very easy," said Basil. | - Эго очень просто, - ответил Бэзил. |
"You have a little joy-stick with the numbers 0 to 9 on it. | - У тебя будет небольшое устройство с написанными на нем цифрами от нуля до девяти. |
Every time, that little red light goes on, you push one of the numbers." | Всякий раз, когда загорается красный огонек, тебе следует нажимать на одну из цифр. |
"Which one, mister?" | - На какую, мистер? |
"Whichever one you want. | - А на какую захочешь. |
Just one number and the light will go out. | Достаточно нажать один раз, и огонек погаснет. |
Then when it goes on, another number, and so on, until the light stops shining. | А после того как огонек загорится снова, нужно нажать на другую цифру, и так далее, пока огонек не перестанет загораться. |
This lady will do the same thing. | Леди будет делать то же самое. |
You and I will sit opposite each other at this table, and she will sit at this other little table with her back to us. | Мы с тобой сядем на противоположных сторонах стола, а леди займет место за маленьким столиком,спиной к нам. |
I don't want you to think about what number you're going to push." | Главное - не думай. Просто нажимай на первую попавшуюся цифру. |
"How can I do it without thinking, mister? | - Но как можно нажимать, не думая, мистер? |
You got to think." | Тут обязательно нужно подумать. |
"You may just have a feeling. The light goes on, and it might seem as though you have a feeling to push an 8, or a 6, or whatever. | - Возможно, у тебя появится какое-то предчувствие... Скажем, тебе захочется нажать на восемь или на шесть. |
Just do it, then. | Или на какую другую цифру. |
One time you might push a 2, next time a 3, next time a 9 or maybe another 2. | Один раз ты нажмешь два, второй - три, а третий -девять или еще раз два. |
Whatever you want." | Как пожелаешь. |
Roland thought about it a bit, then nodded. | Роланд немного поразмыслил, а потом кивнул. |
"I'll try, mister, but I hope it don't take too long, because I don't see the sense of it."* * * * | - Я попытаюсь, мистер. Надеюсь, это не займет много времени, поскольку я не вижу никакого смысла в таком занятии. |
Basil adjusted the sensor in his left ear-canal unobtrusively and then gazed at Roland as benignly as he could. | Бэзил незаметно поправил наушник в левом ухе, после чего бросил на Роланда быстрый взгляд. |
The tiny voice in his left ear breathed, | Голос в левом ухе прошептал: |
"Seven," and Basil thought: Seven. | - Семь. И Бэзил подумал: "Семь". |
And the light flashed on Roland's joystick, and on Nadine's similar joystick and both pushed a number. | На устройстве Роланда и на аналогичном устройстве Надин загорелся огонек, и оба нажали какую-то из цифр. |
It went on and on: 6, 2, 2, 0, 4, 3, 6, 8.... | Так и продолжалось: 6, 2, 2, 0, 4, 3, 6, 8... |
And finally Basil said, | Наконец Бэзил сказал: |
"That's enough, Roland." | - Достаточно, Роланд. |
They gave Roland's father five fifty-dollar bills, and they left.* * * * | Они отсчитали отцу Роланда пять банкнот по пятьдесят долларов и отбыли. |
In their motel room, Basil leaned back, disappointment fighting with the satisfaction of I-told-you-so. | Зайдя в номер мотеля, Бэзил привалился спиной к стене. Разочарование боролось в нем с удовлетворением: "Ну, я же тебе говорил!" |
"Absolutely nothing," he said. | - Абсолютно ничего, - сказал он. |
"Zero correlation. The computer generated a series of random numbers and so did Roland, and the two did not match. | - Нулевая корреляция Компьютер генерировал серию случайных чисел, Роланд делал то же самое, и серии не имели ничего общего. |
He picked up absolutely nothing from my thought processes." | Он ничего не сумел извлечь из моего мыслительного процесса. |
"Suppose," said Nadine, with a dying hope, "he could read your mind but was deliberately masking that fact." | - А если, - предположила Надин с угасающей надеждой, - он все-таки прочел твои мысли, но умело это скрыл? |