Повесть о храбром Ши Ди и его друге, верном Ба Цзи - страница 2

стр.

— Слыхал я о тебе, сын Луо Юэ-сэ. В науках ты силен, все трактаты о военном деле наизусть помнишь. Вернись в столицу, сдай экзамены, попроси военный чин. Всего год пройдет — советником полководца станешь. Больше пользы принесешь и другу, и государю.

— Нет, не смогу тушь в тушечнице разводить, когда другие кровь проливают.

— Слушай же, Луо Цзэ-сы. Сварил я чудодейственное снадобье. Выпьешь его — и либо умрешь в страшных муках, либо сделаешься могучим воином, силой и выносливостью превзойдешь Сян Юя, хитростью и ловкостью Хань Синя позади оставишь. Для себя приготовил, хотел молодость вернуть — но боюсь, не рискую. Хочешь ли для проверки снадобье принять?

— Давай его сюда немедля! — воскликнул Ши Ди.

Рассмеялся старик.

— Что ты! Разве я ношу при себе этакое сокровище? Приходи к Восточным воротам на закате, там и поговорим.

Сказал — и в воздухе растаял.

Вот пришел Ши Ди к Восточным воротам на закате, а старичок его уже дожидается. Поманил за собой и куда-то в узенькую улочку свернул. Идет Ши Ди за ним, еле успевает. Наконец подошел старичок к неприметной двери в стене и нырнул в нее. Зашел следом Ши Ди — шапку уронил: чертоги яшмовые, занавеси шелковые! Да и старичок преобразился: вместо лохмотьев на нем шапка чиновника третьего ранга, черный халат драконами расшит. Учтивый Ши Ди ему в ноги полным поклоном поклонился.

— Я Бо Лао-хань, прозванием Эр-цзинь, Пожинающий золото. Родом я из страны Судэ, был там астрологом и алхимиком при дворе государя, но случилась беда: опальный царевич Си Дэ Лэ отца сверг и трон захватил. Колдун Ши Ми Сы помогал ему в этом. Зная о моем снадобье могущества, схватил меня и пытать приказал, чтобы я ему снадобье сделал. Человек слаб: изготовил я зелье, но Ши Ми Сы оно впрок не пошло: кожа с его лица слезла и сделался он на демона похож. С тех пор и знают его под именем Хун Кулоу. Сумел я оборотиться мышью и бежать из Судэ в Поднебесную, но Хун Кулоу подбил Си Дэ Лэ вступить в союз с северными варварами и напасть на Срединное Царство. Слушай меня внимательно, Ши Ди, сын Луо Юэ-сэ. Звёзды указали мне, где искать человека, который снадобье выпьет и обретенное могущество направит не ко злу, но к добру. Ты и есть этот человек. Я тебя испытал, притворившись нищим старцем, — последние две монетки ты отдал мне. Ни напугать тебя не удалось, ни соблазнить высоким чином. У снадобья моего великая сила, и она такова, что наилучшие и наихудшие качества мужа усиливает и наружу выводит. Оттого Хун Кулоу и стал на демона похож, что в сердце своем давно уже был демону подобен. Ты же, как обретешь могущество, не забывай, каково быть слабым и отверженным. Сделавшись великим мужем, оставайся хорошим человеком.

И с этими словами подал Ши Ди чашу со снадобьем.

Начал пить Ши Ди — горло огнем опалило, внутренности в один ком смерзлись, руки судорога свела, ноги, как лапшинки, обмякли. Пересиливая себя, чашу до конца опростал и в муках на пол повалился: то ему кажется, что он заживо горит, то во льду замерзает, то удушье мучит, то грудь воздухом распирает. Плечи в ширину раздались, голени вытянулись, одежда треснула, пояс разошелся. Каждая косточка, вырастая, болит; тело как в тигле плавится. Вот сделался он ростом в восемь чи, руки — как лапы тигра, ноги — как у буйвола, плечи — как перекладина от ворот. Лежит на полу, дыхание переводит. Как вдруг, проломив крышу, в комнату запрыгнул обезьяноголовый демон.

— Вот ты где, старый негодяй! — вскричал он, увидев Эр-цзиня. Тот и опомниться не успел, как демон ему нож в сердце всадил и снова через крышу выскочил.

Собрался Ши Ди с силами — и за ним. Демон с крыши на крышу скачет, повозки переворачивает, стены проламывает — а Ши Ди не отстает. Добежал демон до реки, в воду бросился, рыбой обернулся — тут и настиг его Ши Ди, за жабры схватил и на берег выбросил. Глядь — а это соломенное чучело, и ничего больше.

Понял тут Ши Ди, что это Хун Кулоу своим черным колдовством наделил соломенное чучело жизнью и послал Эр-цзиня убивать. Вернулся он к яшмовому чертогу — а перед ним опять хижина из глины и травы, а посреди развалин лежит старичок-даос, и в груди его нож торчит.