Повесть о втором советнике Хамамацу (Хамамацу-тюнагон моногатари). Дворец в Мацура (Мацура-мия моногатари) (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Под «бухтой» (ми-цу, ми — гонорифический префикс) здесь подразумевается бухта Нанива (ныне в городе Осака), откуда корабли отправлялись на остров Цукуси.
2
«Хамамацу-тюнагон моногатари» (Повесть о втором советнике Хамамацу), под редакцией Мацуо Отоси, в издании: Такамура моногатари, Хэйтю моногатари, Хамамацу-тюнагон моногатари, в серии: Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 77, Токио, 1964, с. 168.
3
Прозвище Фудзивара Митицуна, сына автора Дневника эфемерной жизни.
4
«Сарасина никки» (Дневник из Сарасина), под редакцией Нисисита Кёити, в издании: Тоса, Кагэро, Идзуми-сикибу, Сарасина, в серии: Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 20, Токио, 1957, с. 535. Два последних из упомянутых произведений до нашего времени не дошли. Асакура — географическое название.
5
Икэда Тосио, послесловие, в издании: «Хамамацу-тюнагон моногатари» (Повесть о втором советнике Хамамацу), под редакцией Икэда Тосио, в серии: Синпэн Нихон котэн бунгакудзэнсю, Токио, 2001, с. 466
6
«Сарасина никки», с. 532.
7
Мацуо Отоси, предисловие («Хамамацу-тюнагон моногатари»), с. 135
8
Накано Коити, «Отоко-но моногатари, онна-но моногатари» (Произведения, написанные мужчинами, и произведения, написанные женщинами), в издании: «Уцухо моногатари» (Повесть о дупле), в 3-х тт., в серии: Симпэн Нихон котэн бунгакудзэнсю, Токио, 1999-2002, т. 2, с. 8.
9
Мацуо Отоси, предисловие, с. 145.
10
«Сарасина никки», с. 493.
11
Там же, с. 494
12
Дзё — мера длины, равная 3,03 м, сяку — 30,3 см.
13
В данном случае имеется в виду обряд освящения статуи — «открывание глаз».
14
«Сарасина никки», с. 512.
15
Там же, с. 533.
16
«Сарасина никки», с. 494-497.
17
«Хамамацу-тюнагон моногатари», в серии: Нихон котэн бунгаку тайкэй, с. 156. (Далее — ХМ.)
18
ХМ, с. 165.
19
ХМ, с. 161-162.
20
ХМ, с. 208.
21
ХМ, с. 154.
22
ХМ, с. 163.
23
Икэда Тосио, послесловие («Хамамацу-тюнагон моногатари»), с. 469-470.
24
Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи) / Пер. с кит. Р. В. Вяткина, коммент. Р. В. Вяткина и А. Р. Вяткина, предисл. Р. В. Вяткина. М.: Восточная литература РАН, 1996. Т. VII. С. 176.
25
ХМ, с. 169. Перевод произведения Тао Юаньмина «Персиковый источник» см. в: Китайская классическая проза, в переводах академика В. М. Алексеева. М.: Изд-во АН СССР, 1959. С. 172-174.
26
ХМ, с. 187.
27
ХМ, с. 154
28
ХМ, с. 159.
29
ХМ, с. 191.
30
ХМ, с. 177.
31
ХМ, с. 164.
32
ХМ, с. 190.
33
ХМ, с. 265.
34
ХМ, с. 232.
35
ХМ, с. 225.
36
ХМ, с. 267.
37
ХМ, с. 295-296.
38
«Мумё дзоси» (Записки без названия), под редакцией Кубоки Тэцуо, в издании: Мацура-мия моногатари, Мумё дзоси, с. 235.
39
Мацуо Отоси, предисловие, с. 126-127.
40
Мацуо Отоси, предисловие, с. 135.
41
«Мумё дзоси», с. 257.
42
Хигути Ёсимаро, послесловие к «Мацура-но мия моногатари» (Дворец на горе Мацура), в издании: Мацура-но мия моногатари, Мумё дзоси, в серии: Сим-пэн Нихон котэн бунгаку дзэнсю, т. 40, Токио, 1999, с. 145-149.
43
Хигути Ёсимаро, послесловие («Мацура-но мия моногатари»), с. 150-151.
44
«Мацура-но мия моногатари», с. 26. (Далее — ММ.)
45
ММ, с. 52.
46
ММ, с. 75.
47
ММ, с. 74.
48
Имеется в виду прежде всего конфуцианское Пятикнижие.
49
ММ, с. 75.
50
Цзиньшу чжияо содержала примеры государственного управления, начиная с династии Цинь (221-207 гг. до н. э.) до династии Цзинь (265-420).
51
ММ, с. 90-91.
52
ММ, с. 98.
53
ММ, с. 97-98.
54
Палата обрядов ведала проведением синтоистских церемоний во дворце и занималась вопросами образования и проведения государственных экзаменов. Главой палаты обычно назначался принц.
55
Фамилию присваивали сыновьям императора, которые таким образом лишались положения принца и переходили в разряд императорских подданных. Наиболее часто в таких случаях присваивалась фамилия Минамото. В данном случае фамилия дается внуку императора.
56
В произведениях эпохи Хэйан собственные имена встречаются крайне редко. Обычно герои обозначены по занимаемой ими должности, которая в переводе может выступать эквивалентом имени.
57
В эпоху Хэйан некоторые должности Государственного совета, Личной императорской охраны, Императорского эскорта и Дворцовой стражи и т. д. делились на две секции: левую (более высокую по положению) и правую.
58
Речь идет о запретах, связанных с верой в богов китайского происхождения: Духа земли (Доки) и Срединного бога (Накагами или Тэнъитидзин). Дух земли обитает в каждом доме: весной в очаге, летом в воротах, осенью в колодце и зимой во дворе. При работах, связанных с «возмущением» места, где находится дух, опасались его мести и переселялись в какой-нибудь другой дом. Срединный же бог находится попеременно на земле сорок четыре дня, каждые пять дней меняя местопребывание, и шестнадцать на небе. Двигаться в направлении его местонахождения считалось крайне опасным, поэтому при необходимости сначала двигались в другом направлении, проводили какое-то время в другом доме, а затем ехали туда, куда нужно.
59
Храм Исияма был основан в 749-756 гг. по обету императора Сёму (годы правления 724-749). Туда совершил паломничество император Уда (годы правления 887—897), и в течение X-XI вв. храм посещали императоры и императрицы, принявшие монашество, а также многие сановники.
60
Рай Будды Амитабха, давшего обет не погружаться в нирвану до тех пор, пока не возродятся в Чистой земле все, кто верует в него.
61
Стихотворение построено на параллелизмах, постель — гавань, шум волн — известие Слова «гавань» и «шум волн» выражают мысль об известии из дальней страны
62
Тюнагон использует образы стихотворения Абэ Накамаро, К № 406: «Когда я смотрю на широкий небесный простор, думаю: та ли это луна, которая всходила над горой Микаса в храме Касуга?» За стихотворением следует примечание: «Об этом стихотворении рассказывают следующее. В былые годы Накамаро был отправлен в Китай на учебу и оставался там долгое время. Когда на родину возвращался японский посол (Фудзивара Киёкава), Накамаро должен был ехать вместе с ним. Китайские поэты (Ван Вэй и другие) устроили ему прощальный пир на берегу моря в Минчжоу. Глядя на показавшуюся на небе луну, Накамаро сложил эту песню». Гора Микаса — холм, у подножия которого находится храм Касуга.
63
В провинции Сэтцу, ныне префектура Осака.
64
Старое название острова Кюсю, откуда корабли отправлялись в Китай.
65
Морокоси — старое японское название Китая.
66
Стихотворение текстуально близко к стихотворениям Идзуми-сикибу, Собрание стихотворений Идзуми-сикибу (Идзуми-сикибу сю и Идзуми-сикибу дзокусю), №№ 438 и 1342.
67
Сяку — мера длины, равная 30,3 см.
68
В тексте употреблен термин кэё — 1) заботиться (о родителях), 2) будд, выполнять заупокойную службу (по родителям).
69
Вэньлин находится в провинции Вэньнань и, по-видимому, упомянут в тексте ошибочно, так как расположен далеко на юг от залива Ханчжоу, предполагаемого места прибытия. Путь Тюнагона до китайской столицы Чанъань (совр. Сиань) можно представить следующим образом: корабль прибыл в залив Ханчжоу, затем поднялся по реке Янцзы до Лияна (в провинции Аньхуэй), где путники сошли на берег и отправились в сторону Чанъани. О пути от Лияна до горы Хуашань ничего не сообщается. Хуашань, являющийся одним из пяти священных пиков Китая, находится к югу от Сианя. Затем путники прошли заставу Хань-гу и вошли в столицу.
70
Нио — другое названье озера Бива.
71
Место, в тексте по-японски обозначенное как Кодо, не отождествляется с китайским топонимом.
72
BP № 646. Две строки составляют текст роэй (музыкальное произведение для голоса с инструментальным сопровождением). Текст, принадлежащий Татибана Тадамото, был сочинен в храме Исияма (чем, по-видимому, объясняется, почему он пришел на ум Тюнагону, тоскующему по Ооикими).
73
Имеется в виду история Мэнчан-цзюня, виднейшего политического деятеля царства Ци конца IV — первой трети III в. до н. э. Опасаясь преследований со стороны правителя Чжао-вана, Мэнчан решил бежать. «В полночь он добрался до заставы Ханьгу. Циньский Чжао-ван <...> послал людей догнать его. Мэнчан-цзюнь, достигнув заставы, знал, что по правилам прибывших путников пропускают через заставу с первым криком петуха, поэтому он боялся, что циньские преследователи настигнут его здесь. Но среди сопровождающих его людей нашлись такие, которые умели кричать по-петушиному, и они тут же прокукарекали, так что петухи (в округе) в ответ тоже запели, и путникам разрешили выехать» (Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. VII / Пер. с кит. Р. В. Вяткина, ком-мент. Р. В. Вяткина и А. Р. Вяткина, предисл. Р. В. Вяткина. М.: Восточная литература РАН, 1996. С 176).
74
«Китай» (Каракуни) — повесть до нашего времени не сохранилась.
75
Непонятно, о чем идет речь.
76
По-японски имя читается как О Какусё; комментаторы считают, что имеется в виду или Ван Сичжи (Ван Ишао, 321-379), знаменитый каллиграф и поэт, или Ван Цань (Ван Чжунсюань, 177-217), знаменитый поэт.
77
В Чанъани не было дворца с таким названием, и возможно, что автор имел в виду Чжэньгуань.
78
Пань Юэ (Аньжэнь, 247-300) — китайский поэт, отличался редкой красотой.
79
Хэян — уезд в провинции Хэнань, на север от реки Хуанхэ. Ныне уезд Мэн. В эпоху Суй император Вэнь-ди (годы правления 581-605) построил там дворец Хэян. В Японии император Сага (годы правления 809-823) построил загородный дворец на северном берегу реки Ёдогава и назвал его так же (яп. Коё). В повести говорится, что в Хэан жил Третий принц с матерью, но это место находилось далеко от Чанъани и ближе ко второй (восточной) столице, Лояну.
80
Возможно, здесь имеются в виду придворные, а не император.
81
В эпоху Хэйан эту прическу делали детям аристократов от семи лет до обряда надевания головного убора взрослых.
82
То есть он не был похож на отца Тюнагона.
83
В японских романах стихи на китайском языке не приводятся, и их содержание излагается в прозе.
84
Стихотворение Бо Цзюйи «Бескрайнее море» (Хайманьмань) из цикла «Новые песни юэфу» (третий свиток): «Бескрайнее море. Посмотришь вниз — бездонная пучина, посмотришь по сторонам — не видно берегов. Среди облачных валов, в волнах тумана, на самом глубоком месте, как говорят, высятся три священных горы». Три священных горы — волшебные горы Пэнлай, Фанчжан и Инчжоу, на которых якобы живут небожители.
85
То есть смертью отца и его возрождением в новом облике.
86
В императорском дворце места с таким названием не было. Озеро Дунтин находится в провинции Хунань, далеко от обеих столиц — и Чанъани, и Лояна.
87
Цинь — пяти- или семиструнный инструмент. Создание его приписывалось легендарным правителям Китая. Музыка, исполняемая на этом инструменте, расценивалась как выражение космической гармонии.
88
Возможно, это имя известной красавицы.
89
BP № 271. Стихотворение Сугавара Фумитоки: «Печально в саду орхидей: осенняя буря сорвала пурпурные цветы. Над Хорай луна льет сиянье на покрытый инеем сад». Под «горой Хорай» (кит Пэнлай), жилищем небожителей, подразумевается императорский дворец.
90
BP № 267. Стихотворение Юань Чжэня (Вэй-чжи): «Почему из всех цветов я больше всего люблю хризантемы? Ведь после этих цветов до нового года других больше не будет».
91
Под «цветами» подразумеваются не только хризантемы, но и дамы, к которым обращено стихотворение.
92
Китайский император династии Тан (годы правления 627-650).
93
Автор воспроизводит структуру японского административного аппарата. В Японии было три министра: первый, левый и правый, а кроме того, был министр двора (найдаидзин). Отец Первой императрицы был, должно быть, первым или левым министром.
94
В тексте указана Юнчжоу, одна из девяти областей древнего Китая, на территории которой находилась столица Чанъань; таким образом, подчеркивается значение этой столицы и императорского дворца.
95
В тексте указаны две должности: сайсё (кит. цзайсян), канцлер, и дайдзин (кит. дачэнь), министр.
96
Ян Гуйфэй — фаворитка китайского императора Сюань-цзуна (годы правления 713-755). Любовь к ней часто приводится как пример слепой страсти, заставившей императора отойти от государственных дел.
97
Комментаторы полагают, что имелась в виду гора Шушань, которая находится н нынешней провинции Сычуань.
98
То есть глядя в сторону Японии.
99
Поэма Бо Цзюйи Песнь о вечной тоске («Чанхэнгэ»), рассказывающая о любви Сюань-цзана и Ян Гуйфэй (свиток 12): «Я хочу, чтобы в небесах мы были птицами бииняо; хочу, чтобы на земле мы были подобными сросшимся деревьям». Бииняо — сказочная птица с одним крылом и одним глазом, способная летать только в паре с другой такой же птицей.
100
Стихотворение Бо Цзюйи Седая дама во дворце Шанъян («Шанъян байфа жэнь») из Новых песен юэфу (свиток 3). В нем говорится о постаревшей придворной даме, в одиночестве доживающей свой век
101
Стихотворение построено на омонимах: ама — «рыбачка» и «монахиня».
102
Под «соснами на взморье» подразумевается Ооикими. Под «бухтой» (мицу, ми — гонорифический префикс) подразумевается бухта Нанива (ныне в городе Осака), откуда корабли отправлялись на Цукуси. Это стихотворение и по образу и по настроению близко к песне Яманоэ Окура, сложенной в тоске по родине во время пребывания в Китае, М № 63:
Переводчица понимает слово «мицу» как название бухты.
103
Пение соловья (собственно, певчей камышевки) было одним из признаков Нового года (т. е. весны, так как новый год начинался с первого месяца весны). Стихотворение Мибу Тадамину, К № 11: «Говорят, что пришла весна, но пока не запоет соловей, я не верю, что она наступила». Стихотворение Сосэй хоси, С № 5: «В Новый год с раннего утра я с нетерпением жду, когда запоет соловей».
104
Стихотворение Аривара Нарихира, ИМ № 4:
105
Легенда о рыбаке, который попал в зачарованную страну, где жили люди, бежавшие от смуты эпохи Цинь (221-207 гг. до н. э.). Перевод произведения Тао Юаньмина «Персиковый источник» см. в издании: Китайская классическая проза, в переводах академика В. М. Алексеева. М.: Издательство Академии наук СССР, 1959. С. 172-174.
106
Совокупность деяний человека, которые определяют его судьбу в настоящей и будущей жизни.
107
Музыка рандзё — небольшие композиции, исполнявшиеся во время выхода танцовщиков на сцену или выхода участников соревнований.
108
Репертуар японской церемониальной музыки гагаку делился на два отдела: музыка левой и правой стороны, состав оркестров которых отличался друг от друга. Во время танцевальных представлений музыканты располагались соответственно по обеим сторонам сцены.
109
По-видимому, имеется в виду Япония. Возможно, автор хочет сказать, что в Японии так бесцеремонно не сватали молодых людей, как этот делал министр
110
Тюнагон намекает на свои буддийские устремления.
111
По-видимому, потому, что в Японии женщины открыто не показывались перед мужчинами.
112
Может быть, потому, что она говорила по-китайски.
113
Смысл этой фразы в контексте неясен, и она не согласуется с последующим предложением. Может быть, в этом месте что-то пропущено.
114
Храм Прозрения, Путисы (яп. Бодайдзи), находился в западной части Лояна.
115
Откровение от богов или от Будды отправиться в Шаньинь. По-видимому, оно было дано ей во сне.
116
Уезд в провинции Шаньси, в котором находилась столица Чанъань.
117
Ван Цзыю (Хуэйчжи) — сын Ван Сичжи.
118
В китайской поэзии луна играет большую роль в стихах, посвященных разлуке родственников, друзей или влюбленных. Заранее условившись, они смотрят в одно и то же время на луну и чувствуют единение друг с другом.
119
Смысл стихотворения зависит от понимания выражения мидзу ва куму. Оно означает, по-видимому, «одряхлеть». См. стихотворение Минамото Сигэюки, ГС № 1116: «Через несколько лет увидел свое отражение в чистом источнике; постарел, и показалось, что вся вода вычерпана». Однако указанное выражение можно понимать в смысле «растут зубы», в таком случае оно означает: «и в старости у человека на месте выпавших зубов вырастают новые» и имеет благожелательный смысл.
120
Перевод этой фразы зависит от понимания слова «ё», что значит: 1) «ночь» и 2) «мир» Во втором случае фразу можно перевести следующим образом: «В той стране все, даже женщины, были очень умны».
121
Согласно иероглифам, приведенным в издании серии «Нихон котэн бунгаку тайкэй», это место называется Динли. См. следующее примечание.
122
В период правления императора Сага (годы правления 809-823) восточную часть японской столицы Хэйан называли Лоян (яп. Ракуё), а западную — Чанъань (яп. Тёан) по наименованию двух китайских столиц. Впоследствии всю столицу стали называть Ракуё. Обозначение Тёан вышло из употребления к середине эпохи Хэйан, но им продолжали пользоваться при сочинении китайских стихов. Данная фраза имеет вид примечания, сделанного автором или переписчиком.
123
То есть она беременна.
124
Отрывок неясен.
125
Смысл высказывания непонятен
126
Длинная (Чан) может быть собственным именем.
127
В Японии при исполнении музыки на воде придворные музыканты садились в две лодки. Нос одной из них был украшен изображением головы дракона, второй — цапли.
128
По китайской легенде, в ту ночь единственный раз в году Небесный пастух (звезда Альтаир) может переправиться через Млечный Путь и встретиться с Ткачихой (Вега).
129
В оригинале Хокадэн, но комментаторы считают, что имелся в виду Сёка-дэн (кит. Чэнхуадянь).
130
Повелительница фей и небожительниц, живущая на далеком Западе, на горе Куньлунь.
131
Литератор, служивший при дворе ханьского императора У-ди (годы правления 140-86 до н. э.). Его талант ценился чрезвычайно высоко, и его считали небожителем.
132
См. примеч. 32.
133
В первой половине стихотворения имеются в виду император Сюань-цзун и Ян Гуйфэй.
134
Путники ломали и бросали на землю ветки, чтобы найти дорогу назад или, как в данном случае, указать путь другому человеку.
135
В Японии пользовались китайским ароматом, который назывался «сто шагов».
136
В Японии, как и в других странах, существовало поверье, что красивые и талантливые люди являются любимцами богов и что им не суждено долго жить на свете.
137
Вэйян, «Дворец бесконечной жизни», был построен в эпоху Хань по повелению основоположника династии Гао-цзу. Был разрушен и в эпоху Тан построен снова. Упоминается в «Песне о бесконечной тоске» Бо Цзюйи.
138
Рэйдзэй, «Дворец прохладного источника», был построен по повелению императора Сага для жизни в нем после отречения от престола.
139
Период с семи до девяти часов утра.
140
«Осенний ветер» (Сюфураку) — произведение из репертуара японской церемониальной музыки гагаку.
141
«Благословение» (Анатото) — саибара, вокальное произведение, исполнявшееся под аккомпанемент оркестра.
142
Возможно, «Кансу» употреблено вместо «Кансю» (Ганьчжоу, округ в Китае, на территории современной области Ганьсу). По преданию, пьеса создана китайским императором Сюань-цзуном (годы правления 712-756). В японском музыкальном трактате «Поучения» (Кёкунсё) содержится легенда о данном произведении: «В этом округе есть озеро, где растет много бамбука (называется он кантику, кит. ганьчжоу). Заросли его кишат ядовитыми змеями, саламандрами и прочими гадами, поэтому резать бамбук там опасно. Множество народу погибло там. Но когда резали бамбук, сидя в лодке и исполняя это произведение, змеи не приносили вреда. Поскольку музыка похожа на "Гаруда", она устрашает гадов и не дает им вредить людям. Так режут бамбук и складывают его в лодку». Гаруда — волшебная птица в индийской мифологии, непримиримый враг змей. Имеется в виду музыкальное произведение под таким названием.
143
В «Повести о дупле» (Уцухо моногатари, X в.) рассказывается, как молодой аристократ по имени Тосикагэ, посланный в Китай, попал в страну Будды, получил тридцать циней (яп. кип или кото), сделанных из ветки волшебной павлонии (среди которых нан-фу и хаси-фу отличались способностью приводить в движение небесные светила, вызывать внеочередную смену времен года и т. д.), и выучился музыке Чистой земли. Вернувшись в Японию, он передал свое искусство дочери, а она впоследствии своему сыну.
144
В тексте употреблен титул дзёо, который присваивался внучкам императора и их потомкам до третьего поколения.
145
Неизвестно, что это за пьеса. Название можно перевести как «Остановись!» Может быть, это слово составили названия нот, сыгранных принцессой. См примеч. 90 к этой части.
146
Это рассуждение малопонятно.
147
Она говорила с ним через занавеску, и он не видел ее лица.
148
Мацуо Отоси считает, что это место непонятно. Икэда Тосио приводит следующую историю, содержащуюся в буддийских текстах. Царь Сюдасюма, захваченный в плен царем Рокусоку (царь Рёси), должен был быть убит вместе с другими девятьюстами девяносто девятью царями. Он попросил об отсрочке в семь дней, чтобы выполнить обещание, данное святому монаху, раздать милостыню. После того как он возвратился в свою страну и раздал милостыню, он вернулся к царю Рокусоку, и это произвело на последнего столь глубокое впечатление, что он простил его вместе с другими пленниками.
149
Может быть, в тексте здесь пропуск.
150
Это не ответ на письмо Тюнагона. Императрица имеет в виду, что Тюнагон возвратится в Японию, а она в Китае так и будет тосковать по своей матери.
151
Стихотворение Тайра Канэмори, С № 622: «Как ни скрывал, но страсть моя стала явной, и уже окружающие спрашивают, не влюблен ли я».
152
Может быть, в тексте здесь пропуск.
153
Выйдя из-за занавеси, императрица оставалась скрытой для Тюнагона за переносной занавеской.
154
Гора недалеко от столицы, у подножия которой располагается храм Нинна. Храм был основан в период Нинна (885-889), отсюда его название.
155
Может быть, для того, чтобы об истинной причине не догадались прислуживающие дамы.
156
Стихотворение Ки Цураюки, К № 297: «Не видит никто, как в глухих горах осыпавшиеся листья клена сверкают в ночной темноте, как парча». Образ заимствован из седьмой главы «Исторических записок» Сыма Цяня: «Стать знатным, богатым и не вернуться в родные края, все равно, что надеть узорчатые одежды и пойти в них гулять ночью — кто будет знать об этом?» (Пер. Р. В. Вяткина и В. С Таскина). М/ Наука, 1975. Т. 2. С. 137.
157
Ноты, как и в европейской музыке, имели слоговое обозначение. Героиня играет таким образом что их названия слагаются в стихотворение.
158
Полумесяц в стихотворении, кроме прямого значения, употреблен потому, что так же (хангэцу) называются резонаторные отверстия на лютне.
159
Чудодейственное лекарство, пилюля бессмертия небожителей, рассказы о поисках которой были очень популярны в Китае.
160
В стихотворении использована игра слов: когарэ — «сгорать от любви» и коги — «грести».
161
Стихотворение неизвестного автора, «Кокин вака рокудзё» (Шесть тетрадей старых и новых японских песен) №5111: «Сколько я ни говорю, что безрадостен наш мир, но нет таких гор, чтобы в них скрыться. О, цветы горных груш!» Стихотворение построено на игре слов: яманаси-но хана (цветы горных груш) и яма наси (нет гор).
162
На Цукуси было установлено генерал-губернаторство (дадзайфу). Глава его, как правило, оставался в столице, и его заместитель (дайни) представлял на острове верховную власть.
163
Стихотворение Аривара Юкихира, К № 962: «Если случайно кто-нибудь спросит обо мне, ответь, что в бухте Сума лью слезы на морскую траву». При выжигании соли из водорослей на них лили морскую воду, чтобы напитать их солью. В стихотворении дамы Сайсё использована игра слов: ама — «рыбачка» и «монахиня», а также асанаги — «утреннее затишье на море» и наки — «плакать».
164
Имеется в виду Молодой господин. Возможно, образ восходит к стихотворению кормилицы матери Минамото Канэтада, Г № 1187: «Если бы не память о том, с кем я была связана глубокими клятвами, стала бы я, тоскуя, рвать эту траву?» Стихотворение было послано вместе с подношением, различными травами.
165
Шуточное стихотворение неизвестного автора, К№ 1023: «Как только лягу, чувствую, как с изголовья и с ног подступают страдания любви. Остается только сидеть в постели».
166
То есть императорский дворец.
167
См. примеч. 61 к первой части.
168
См. примеч. 9 к содержанию несохранившейся части
169
Стихотворение Осикоти Мицунэ, К № 611: «Знать не дано, куда влечет меня любовь. Думаю, что, когда смогу встретиться с милой, это будет моим концом».
170
Стихотворение неизвестного автора, К № 448: «Скорбя о своей любви, я заполнил вздохами огромное небо, и тем стенаниям, что теснятся в моем сердце, уже некуда выйти».
171
По обычаю мужчина, желая жениться на девице, посещал ее в доме отца три ночи, покидая при этом до рассвета после чего семья устраивала свадебную церемонию.
172
Стихотворение старшей дочери Саканоэ, М № 737:
Гора Нотисэ («Потом, любимый») находится в провинции Фукуи (старое название — Вакаса). Слово «нотисэ» имело значение «будущая встреча»
173
В провинции Тикудзэн (на Цукуси) в местечке Хакодзаки располагался храм, посвященный богу войны Хатиман. Там росла сосна, которой, по преданию, была тысяча лет.
174
Стихотворение Отомо Момоё, С № 685: «Если я умру от любви, то, пожелай я встретиться с тобой, это будет невозможно. Нет, я хочу встретиться с тобой, пока жив». В М содержится вариант (№ 560):
175
Дверь из твердых пород (из дерева маки) — дверь из древесины кипарисовика, криптомерии, сосны и подокарпа, которая в силу своей прочности употреблялась для строительства зданий. Выражение имеет дополнительный смысл «дверь в опочивальню», основанный на стихотворении из М № 2519, народной песни от лица девушки, к которой хочет проникнуть мужчина:
176
Стихотворение Ки Цураюки, К № 404: «Зачерпнул руками воду из Горного колодца, чтобы напиться, но вода пролилась и замутила источник. Также приходится расстаться с тобой, не насытив души общением». Стихотворение сочинено во время путешествия при прощании с человеком, которого поэт случайно встретил у горного источника.
177
Стихотворение дочери Минамото Масанобу, С № 1258: «Все больше наполняется река моих слез, и скоро уплывет в ней изголовье, на котором мы когда-то спали вдвоем».
178
Возможно, что в этом месте в тексте пропуск.
179
Текст довольно темен.
180
Имеется в виду китайская императрица.
181
Стихотворение Фудзивара Канэсукэ, Г № 1102: «Совсем не слепо мое сердце, но на путях родительской любви заблудилось».
182
Слова генерала находятся в явном противоречии с предшествующим отрывком.
183
Стихотворение неизвестного автора, К № 672: «Когда пруд мелеет, как ни старается живущая в нем утка скрыться под водой, это ей не удается».
184
В эпоху Хэйан существовал обычай преподносить одежду в подарок и в награду за сочинение стихов, исполнение музыки и т. д. Шелк и одежда являлись эквивалентом денег. Обычно преподносился полный женский наряд, состоявший из множества платьев, который был очень дорог.
185
Ритуальный танец, исполняемый в знак благодарности перед императором или какой-либо важной персоной за полученный подарок.
186
Подтекст этой сцены неясен. Мацуо Отоси предполагает, что Тюнагон опасался невольно высказать свою любовь к японской императрице.
187
Смысл стихотворения неясен. Под «пурпурными облаками» подразумевается жилище императрицы.
188
Стихотворение Аривара Нарихира, ИМ № 8:
189
Отрывок непонятен.
190
Под «небесным чертогом» имеется в виду императорский дворец
191
Под «небесным чертогом» подразумевается Китай.
192
Выражение, использующее омонимы ама — «рыбачка» и «монахиня»
193
Обряд надевания штанов совершался над детьми в три-четыре года.
194
Имеется в виду Чистая земля, рай Будды Амитабха, в котором возрождаются достигшие Просветления и пребывают в лотосах.
195
Шакьямуни скончался в 15-й день второго месяца (по лунному календарю). Здесь имеется в виду: «15-го дня каждого месяца».
196
Бодхисаттва Фугэн (санскр. Самантабхадра, кит. Пусянь) — олицетворение Всеобъемлющей мудрости, один из самых почитаемых бодхисаттв. Имеется в виду церемония чтения Сутры бодхисаттвы Фугэн.
197
В главе 27 «Лотосовой сутры» рассказывается об обращении в истинную веру (буддизм) царя Шубхавьюха (XK, т. 3, с. 288-315).
198
Стихотворение императора Мураками, написанное на ширме, разрисованной иллюстрациями к «Песне о бесконечной тоске» Бо Цзюйи: «Когда-то мы спали вместе за жемчужными занавесями, не ведая, что уже наступило утро, а ныне даже во сне не вижу тебя». Приведено в «Собрании стихотворений Исэ» (Исэсю), № 55.
199
Текст, по-видимому, испорчен и не поддается убедительному толкованию.
200
По-видимому, имеется в виду генерал.
201
См. примеч. 4 к содержанию несохранившейся части
202
Стихотворение Сёни-но мёбу, С № 66: «О, цветы прячущейся в горах вишни! Не говорите ветру, что вы еще остаетесь на ветвях».
203
Канцукэ (Камуцукэ или Кодзукэ) — одна из трех провинций, вместе с Хитати и Кадзуса, правителями которых назначались принцы. Они, естественно, оставались в столице, поручали правление своим заместителям и только получали с провинций доход.
204
Принц, назначенный генерал-губернатором на Цукуси.
205
Непонятно.
206
Этой фразы в письме императрицы нет.
207
Текст неясен.
208
См. примеч. 23 ко второй части.
209
Стихотворение неизвестного автора, К № 535: «Если б ты могла узнать, что сердце мое столь же глубоко, как глухие горы, в которых не раздается даже птичьего пения!»
210
Волшебная птица индийской мифологии.
211
Стихотворение неизвестного автора, К № 981: «Здесь окончу свои дни, в заброшенной деревне Фусими, на поле Суга». «Поле Суга» — постоянное дополнение к «деревне Фусими».
212
Неясно. Возможно, надо понимать в противоположном смысле.
213
В двенадцатой главе «Лотосовой сутры» рассказывается, как дочь царя драконов захотела достичь состояния будды. На что Шарипутра возразил: «Может ли женщина стать буддой?» Дочь царя драконов, преподнеся Будде драгоценность, которая освещала всю Великую вселенную, в мгновение ока превратилась в мужчину, отправилась в чистый мир, находящийся на юге, села на драгоценный лотос и, достигнув Просветления, стала буддой (XK, т. 2, с. 222-224).
214
Смысл неясен.
215
Смена одежд имела место два раза в год, летом и зимой. Предписывалось менять не только одежду, но и занавеси, переносные занавески в доме.
216
Мера длины, равная 30,3 см.
217
Ткань из продольных нитей зеленого цвета и поперечных желтого цвета, на зеленой подкладке.
218
Вероятно, он был дядей со стороны матери.
219
Отец барышни из Миёсино
220
См. примеч. 4 к содержанию несохранившейся части.
221
Стихотворение Аривара Нарихира, ИМ № 32:
222
Отчим Тюнагона.
223
До въезда к начальнику Дворцовой стражи дочь заместителя губернатора оставалась в своем доме, где муж навещал ее.
224
Стихотворение неизвестного автора, К № 708: «В Сума, где рыбаки выжигают соль, из-за сильного ветра дым неожиданно стал клониться в другую сторону».
225
Текст непонятен; предполагается, что в этом месте что-то пропущено.
226
Это противоречит вышесказанному. Может быть, фраза имеет смысл: «находила в себе силы противостоять его намерениям».
227
Под «кукушкой» подразумевается дочь заместителя губернатора, которая скрылась в доме начальника стражи. Во второй половине говорится о тайном свидании.
228
Героиня использует образы предыдущего стихотворения Тюнагона.
229
Смысл неясен.
230
Так по изданию «Нихон котэн бунгаку тайкэй». Икэда Тосио приписывает это стихотворение Тюнагону, а следующее — монахине.
231
Под «скользящими каплями росы» подразумевается плавание Тюнагона в Китай, во второй половине стихотворения имеется в виду постриг монахини.
232
Соединив на реке лодки и плоты, на них клали доски и таким образом образовывали временный мост. По-видимому, выражение представляет собой цитату из стихотворения, но источник не установлен. Так называется последняя глава «Повести о Гэндзи».
233
Образ бедности.
234
Стихотворение распорядительницы Отделения дворцовых прислужниц Аманэико (дочери Харудзуми Ёсинава), К № 107: «Если бы сожаление, что осыпаются цветы, могло удержать их на ветках, я бы плакала так же громко, как соловей». В стихотворении использована игра слов: наку — «плакать» и «петь» (о птицах).
235
См. примеч. 12 ко второй части.
236
Церемония проводилась в течение четырех дней по два сеанса, утром и вечером.
237
Хатикудоку — «райская вода восьми достоинств» (сладкая, холодная, мягкая, легкая, чистая, без запаха, безвредная для горла, полезная для желудка).
238
В тексте в серии «Нихон котэн бунгаку тайкэй» сказано: «в восьмом месяце», но это явная ошибка.
239
См. примеч. 61 к первой части.
240
Автор явно имел в виду японцев, так как китайцы не имели азбуки.
241
См. примеч. 22 к первой части.
242
Супруга императора династии Хань Юань-ди (48-32 гг. до н. э.), отданная им варварам.
243
Супруга императора династии Хань У-ди (140-86 гг. до н. э.).
244
См. примеч. 33 к первой части.
245
История не имеет отношения к Пань Юэ и взята из поэмы «Дэнту сладострастник» Сун Юя (290-223 гг. до н. э.): «Эта девушка все лезет на забор и на меня все смотрит, государь. Так длится третий год, а я до сих пор не соглашаюсь» (пер. В. М. Алексеева).
246
Стихотворение из М № 1394:
247
В оригинале текст не расшифровывается. Комментаторы полагают, что сюда вкралась ошибка и что автор цитирует здесь роэй на текст стихотворения Бо Цзюйи, BP № 242: «В пятнадцатую ночь показавшаяся над горизонтом луна льет сиянье, мысли мои о том, кто находится за две тысячи верст».
248
См. примеч. 90 к первой части.
249
Мацуо Отоси отмечает, что слово «кирифу», вероятно, топоним, но значение его непонятно. Икэда Тосио указывает, что это холм, на котором росли деревья, использовавшиеся для изготовления кото, но остается неизвестным, где он находился.
250
См. вторую часть. Там дама называлась Сёсё.
251
Под «островом в бухте» подразумевается Ооикими, под «берегом» — принцесса.
252
Здесь использованы образы предыдущего стихотворения, но в целом смысл непонятен.
253
Обряд надевания шлейфа на девушку означал ее вступление во взрослую жизнь, после чего она могла выходить замуж. Шлейф мо был отдельной частью туалета и подвязывался к верхнему платью.
254
Не совсем понятно. Всю фразу можно отнести и к Ооикими. что и делает Икэда Тосио.
255
В местечке Ямасина находился дом Накатоми Каматари (родоначальника рода Фудзивара), который в 657 г. был преобразован в храм. Сын Катамари, Фудзивара Фухито, перенес храм в столицу Нара, и он стал называться Кофукудзи.
256
Бодхисаттва — существо, достигшее прозрения и получившее таким образом возможность стать буддой. Но вместо того, чтобы погрузиться в нирвану, он остается в земном мире и помогает другим живым существам.
257
Смерть считалась осквернением, и те, кто присутствовал при кончине кого-либо, должны были пройти период очищения.
258
В «Песне о бесконечной тоске» Бо Цзюйи рассказывается, как даос был послан Сюань-цзуном в загробный предел, чтобы встретиться с Ян Гуйфэй.
259
Это, несомненно, цитата из китайского стихотворения, но источник не установлен.
260
Стихотворение неизвестного автора, К № 952: «Если бы я мог жить среди скал в глухих горах, чтобы ничего не знать о скорби нашего мира!» Также стихотворение Мононобэ Ёсина, К № 955: «Чтобы не знать о скорби нашего мира, я хотел бы удалиться в горы, но не могу оставить любимую».
261
Повседневное платье японского аристократа.
262
«Правильно думать» — один из восьми правильных путей достижения нирваны.
263
«Повесть о реке Оои» — не дошедшая до нашего времени повесть. Предполагается, что в ней рассказывается, как мужчина и женщина, влюбленные друг в друга, завороженные звуками музыки, достигли Чистой земли. Майтрея — бодхисаттва (яп. Мироку), Будда будущих времен.
264
Цвет траура.
265
Стихотворение Оно Комати, К № 938, написанное в ответна приглашение Фунъя Ясухидэ приехать в провинцию Микава, куда он получил назначение: «Жизнь моя печальна, и если повлечет меня вода, как плавучую траву, у которой нет корней...» (т. е. «если вы приглашаете меня, я покину столицу»).
266
Предложение непонятно: кто были эти недоброжелатели?
267
По-видимому, здесь пропуск.
268
Судя по хэйанским романам, девиц часто отдавали замуж ранее этого возраста.
269
Стихотворение неизвестного автора, «Новые японские стихотворения, избранные по императорскому указу» (Синтёкусэн вакасю) № 628: «Я не увижу тебя даже во сне, и любовь к тебе все равно что попытка связать веревкой небо».
270
Весь этот отрывок неясен.
271
По старому японскому обычаю, к возрасту каждого человека в первый день нового года добавляется один год.
272
Рисовые лепешки в форме круглого зеркала. В день Нового года такую лепешку клали на голову ребенку и выполняли обряд пожелания счастья.
273
Фраза непонятна
274
Неизвестно, реальное это лицо или персонаж повести, до нашего времени не дошедшей.
275
Героиня «Повести о Такэтори», Лунная дева, была найдена в стволе бамбука.
276
Небесный грот упомянут в мифе о богине солнца Аматэрасу, которая удалилась в него, разгневавшись на своего брата Сусаноо. В данном случае речь идет просто о недоступном месте.
277
Повесть до нашего времени не сохранилась, содержание ее неизвестно.
278
Токо-но ура (бухта Токо) — место в северо-восточной части города Хико-нэ (провинция Сига), в древности берег озера Бива. Слово «Токо» имеет значение «постель», в этом смысле оно употреблено в стихотворение, и название бухты означает, таким образом, место свидания с женщиной.
279
В тексте непонятное выражение.
280
Смысл непонятен. Нио — другое название озера Бива. Название водоросли (мирумэ) можно понять как «глаз, который видит».
281
По-видимому, имя прислужницы. Ранее не упоминалось.
282
Фраза далее непонятна и оставлена без перевода.
283
Стихотворение неизвестного автора, К № 878: «Ни в чем не могу найти утешения, глядя на луну, которая светит в Сарасина над горой, где оставил тетку». Намек на легенду, изложенную в «Повести о Ямато», № 156. Под влиянием жены некто, живущий в Сарасина, завел в горы и оставил там старую тетку, которая его воспитала. Всю ночь он не мог заснуть, глядя на луну и представляя, как светит она над горой, и сложил стихотворение, приведенное выше. Утром он отправился в горы и привел тетку домой. С тех пор гора называется Горой брошенной тетки (Обасутэяма).
284
См. примеч. 12 ко второй части.
285
Текст стихотворения непонятен
286
Это упоминание непонятно в контексте отрывка. Далее следует туманная фраза, оставлена без перевода.
287
Храм Киёмидзу был основан в 798 г. Саканоэ Тамурамаро. Он был расположен за городской чертой, и в конце лета аристократы часто совершали паломничество туда, спасаясь от жары.
288
Далее фраза непонятна и оставлена без перевода.
289
Неясно
290
Первая фраза этой части неясна и оставлена нами без перевода.
291
Стихотворение неизвестного автора, С № 749: «Где находится деревня Беззвучная, в которой не раздавался бы плач от любовной тоски?» Отонаси (Беззвучная) — неизвестно, существовала ли деревня с таким названием.
292
Персонаж, ранее не упоминавшийся.
293
Вероятно, цитата из стихотворения, но источник не установлен.
294
Перевод условен, смысл фразы непонятен.
295
Персонаж ранее не упоминался.
296
Скалы Сё находятся в горах Ёсино, там издавна селились отшельники.
297
Стихотворение Аривара Нарихира, ИМ № 9:
298
Смысл неясен. Возможно, это цитата из стихотворения, но источник не установлен.
299
Стихотворение Ки Томонори, К № 607: «Не могу высказать словами, и течет моя любовь, как подземная река Минасэ». Также ИМ № 8: «Вот достигли они провинции Микава, того места, что зовут "Восемь мостов". Зовут то место "Восемь мостов" потому, что воды, как лапки пауков, текут раздельно, и восемь бревен перекинуто через них».
300
Отец начальника Дворцовой стражи.
301
В тексте здесь или ошибка или пропуск.
302
Стихотворение неизвестного автора, К № 867: «Растет на равнине Мусаси цветок мурасаки, поэтому я чувствую нежность и ко всем остальным там травам». Тюнагон имеет в виду, что так как бывшая жена начальника Дворцовой стражи — сестра барышни из Миёсино, она ему нравится как родственница последней. Мурасаки — многолетняя трава, воробейник аптечный.
303
Поле Торибэ — место сжигания трупов
304
BP № 702. Роэй на стихи Оэ Асацуна «Ван Чжаоцзюнъ»: «Одиноко звучит варварская свирель. Неожиданно проснувшись, вижу покрытую инеем землю. Родная столица за десять тысяч верст. Глядя на луну, чувствую непереносимую тоску».
305
То есть ребенком барышни из Миёсино.
306
«Бодхисаттва Царь-врачеватель», глава 23 «Лотосовой сутры», повествует о том, что, если женщина проникнет в смысл этой главы, она после смерти женщиной больше не возродится» (ХК, т. 3, с. 204).
307
Повествование возвращается к периоду, предшествующему похищению барышни.
308
Барышня была похищена на рассвете 22-го дня седьмого месяца. Переселение принца во дворец произошло, по-видимому, вскоре после того. Наследник престола, как и император, не мог покинуть своей резиденции, кроме специальных выездов, которые обставлялись с соответствующей торжественностью.
309
Далее следует фраза: «Тюнагон, по-прежнему испытывая несказанную любовь к китайской императрице, повсюду днем и ночью разыскивал барышню и находил утешение в этих отчаянных усилиях». Она не имеет отношения ник предшествующему, ни к последующему отрывкам.
310
Стихотворение принца из предыдущей части.
311
По-видимому, принц имеет в виду смерть барышни.
312
Со времени похищения героини должно пройти три или четыре месяца.
313
Возможно, цитата из какого-то стихотворения
314
По поверью, в зеркале можно было видеть не только отражение настоящего, но и прошлое и будущее.
315
См. примеч. 25 ко второй части.
316
Весь отрывок о Нака-но кими малопонятен.
317
Неясно, кто именно.
318
См. примеч. 23 к третьей части.
319
По синтоистским верованиям, душа умершего должна в течение семи дней после кончины перевалить через гору Смерти (Сидэ).
320
Текст неясен
321
Стихотворение Суо-но найси, ГС № 765: «Как горько, что нарушил ты свои обещанья! Теперь я не могу видеться с тобой и не могу высказать свою обиду».
322
Текст довольно неясен, возможно, что-то пропущено.
323
Нака-но кими, супруга принца.
324
Популярный в литературе эпохи Хэйан образ эфемерности.
325
Намек на китайское предание о горах Ланькэ («горы, где истлело топорище»). В древности (III-V вв.) некий Ван Чжи отправился в эти горы за дровами и увидел в пещере двух юношей, играющих в шашки. Ван Чжи следил за игрой, а когда собрался в обратный путь, обнаружил, что топорище его истлело. Он понял, что пробыл в горах несколько сот лет.
326
Текст непонятен, и нет связи с последующим.
327
Застава Аусака (встреч) — застава на горе Аусака, на границе провинций Ямасиро и Оми. Часто встречающееся выражение для любовного свидания.
328
Стихотворение неизвестного автора, адресованное женщине, и ее ответ, С №№ 674 и 675: «От слез, что я втайне от всех проливаю по тебе, насквозь прогнили мои рукава. Если наступит час свиданья, во что заверну я свою радость?» Ответ. «Можно ль судить о глубине любви по прогнившим от слез рукавам? Говорят, что влюбленные за свиданье готовы с жизнью расстаться».
329
Стихотворение, приписываемое Какиномото Хитомаро, М № 2648:
330
Горная цепь Куньлунь. По китайским легендам, высокая гора на Западе, на которой живут маги.
331
Город, в котором находился императорский двор с 694 по 710 г.
332
Ранги были введены регентом Сётоку-тайси в 603 г., и в течение VII в. табель о рангах несколько раз изменялась. Ранги имели два разряда (старший и младший), которые, с четвертого ранга и ниже, делились на две ступени.
333
Так звали дочь императора Тэндзи (годы правления 668-671), которая скончалась в 700 г. В М помещено стихотворение Какиномото Хитомаро, написанное на ее смерть (№ 196). Имеется ли в виду именно она?
334
Герой УМ, Киёвара Тосикагэ, в семь лет приветствовал корейского путешественника китайскими стихами. В двенадцать лет над ним был выполнен обряд надевания головного убора взрослых, и он написал прекрасное сочинение на тему, данную по приказу императора (УМ, первая глава).
335
См. примеч. 3 к содержанию несохранившейся части «Повести о советнике Хамамацу»
336
См. примеч. 69 к первой части «Повести о советнике Хамамацу».
337
Речь должна идти о супруге бывшего императора, отрекшегося от престола или скончавшегося.
338
Праздник проводился в девятый день девятого месяца по лунному календарю
339
Стихотворение неизвестного автора, Г№ 852: «Как падает иней на увядающие белые хризантемы, сердце мое снова к ним стремится». Когда иней падает на увядающие белые хризантемы, они приобретают красноватый оттенок и опять очаровывают любителей этих цветов.
340
Аромат, состоявший из нескольких компонентов. Использовался в зимнее время.
341
Стихотворение Какимото Хитомаро, М № 2370:
Также стихотворение Накатоми Якамори, М № 3780:
342
Стихотворение принцессы Оку, М № 105:
343
Стихотворение неизвестного автора, М № 2407:
Также стихотворение неизвестного автора, М № 2531:
Стихотворение было сложено, когда девушка, не желая открыть имя возлюбленного родителям, решила покончить с собой.
344
Стихотворение Отомо Суругамаро, М № 409:
345
Первые строчки из «Песни сожаления о быстротечности жизни» Яманоэ Окура, М № 804:
346
Стихотворение неизвестного автора, М № 2566:
Также стихотворение кормилицы Ки, К№ 1028: «Пусть поднимается пламя стенаний несчастной любви высоко, как гора Фудзи. Даже богу горы не дано его погасить, и напрасно возносится дым».
347
Стихотворение Какиномото Хитомаро М № 2461:
348
Стихотворение неизвестного автора, М № 2530:
Разве тосковал бы я тогда?
349
В период с 630 по 838 г. в Китай было отправлено пятнадцать посольств. В 894 г. японцы начали готовить шестнадцатое, однако оно не было отправлено. Посольства в Китай, кроме дипломатических, преследовали и другие цели. В составе посольств на континент отправлял и молодых людей, которые должны были овладеть там науками, ремеслами и искусствами. Герои УМ, Тосикагэ, был отправлен в Китай в составе посольства (УМ, первая глава).
350
Стихотворение неизвестного автора, М № 2918:
Морокоси — старое японское название Китая.
351
Стихотворение неизвестного автора, М № 3583:
Также стихотворение Икага Ацуюки, К № 373: «Как я ни стремлюсь разделить свое тело, чтобы послать половину с тобой, сделать этого я не могу, но невидимая глазу душа пускается вместе с гобой з путь» (обращено к человеку, уплывающему в восточные провинции).
352
Стихотворение неизвестного автора М № 2788:
353
Гора Кагами в уезде Мацура провинции Хидзэн называлась также Хирэфури, «Гора развевающегося шарфа»; см. следующее примечание.
354
Стихотворение Отомо Табито М N9 871:
Песне предпослано предисловие:
«Молодой рыцарь Отомо Садэхико по приказу императора был послан с особым поручением в страну Мимана. Снарядив корабль, он отправился в путь и все дальше и дальше уплывал по голубым волнам.
Его возлюбленная Мацура Саёхимэ, горюя о внезапной разлуке и печалясь, что, может быть, ей не удастся больше встретиться с ним, поднялась на вершину высокой горы и провожала взглядом удалявшийся корабль. Доведенная до отчаяния страданием, убитая горем, она в последний момент сняла с себя белый шарф и стала махать им, а все, кто были рядом, не могли удержаться от слез. С тех пор та гора стала называться "Горой развевающегося шарфа". Об этом я и говорю в своей песне».
355
Глава генерал-губернаторства на острове Цукуси (совр. Кюсю).
356
Топоним Мацура по иероглифическому написанию имеет значение: «бухта, (где растут) сосны».
357
Стихотворение Ооикими, ХМ (несохранившаяся часть):
358
См. примеч. 9 к содержанию несохранившейся части «Повести о советнике Хамамацу»
359
Ныне Нинбо. По-видимому, упомянуто в связи со стихотворением Абэ Накамаро (см. предыдущее примечание).
360
Чанъань, ныне Сиань.
361
Цзинь Жиди (Вэншу) был сыном царя гуннов и служил у ханьского императора У-ди (годы правления 140-86 до н. э.).
362
BP № 240: «Более тысячи верст вокруг столицы покрыто льдом. Тридцать шесть ханьских дворцов блистают в лунном свете и кажутся обсыпанными пудрой». В эпоху Западная Хань (206-8 гг. до н. э.) вокруг столицы Чанъань было выстроено тридцать шесть загородных императорских дворцов.
363
Стихотворение Бо Цзюйи «В зимнее солнцестояние останавливаюсь на подворье Янмэй» (Дунчжи су Янмэй гунь), 13 свиток: «Одиннадцатый месяц. Долгая ночь солнцестояния. Путник ушел от дома на три тысячи верст».
364
Автор обнаруживает незнание китайской географии: возле столицы Чанъань никакого моря нет.
365
См. примеч. 30 к первой части «Повести о советнике Хамамацу».
366
См. примеч. 16 к первой части «Повести о советнике Хамамацу».
367
В УМ небожительница возвещает Тосикагэ: «Такова воля небес: ты будешь играть на земле на кото и дашь начало роду музыкантов» (УМ, т. 1, с. 44). Кото — японское название струнных инструментов, и в том числе и кин (кит. цинь).
368
Три перечисленные должности являются наивысшими в государственном управлении. Хэнань — область, которая в эпоху Тан включала в себя большую часть провинций Шаньдун и Хэнань, а также часть провинций Цзянсу и Аньхуэй.
369
В свитке 83 «Новой истории династии Тан» рассказывается о принцессе Хуаян, дочери императора Дай-цзуна (762-780), которая, заболев, обратилась к даосизму.
370
Шаншань, гора Шан, находится в провинции Шэньси. На нее удалились «четверо седовласых», четыре старца, бежавшие в горы при циньском императоре Ши-хуан-ди (годы правления 221-209 до н. э.) и вернувшиеся после установления порядка при династии Хань.
371
Тосикагэ учился музыкальному искусству у небожителей (УМ, первая глава).
372
В УМ небожительница наказывает Тосикагэ: «Играй на этих инструментах только перед моими сыновьями, которые живут в горах, никто другой не должен слышать их» (УМ, т. 1, с. 44).
373
Вероятно, эпизод встречи с Тао Хунъином (как старец обозначен впоследствии) создан под влиянием истории Цзи Кана (223-262), замечательного поэта, одного из Семи мудрецов бамбуковой рощи (общество поэтов и музыкантов, увлекавшихся даосизмом): «Однажды Кан путешествовал в местности, лежащей к западу от реки Лоу. Вечером он остановился в гостинице Хуан-ян. Он вытащил цинь и начал играть. В полночь в его комнате появился незнакомец. Он похвалил игру Кана: "Да, это действительно древний стиль" Оба принялись обсуждать вопросы музыки. Незнакомец был красноречив. Он сел за цинь и начал играть. Это была пьеса "Гуанлинсань". Звучание инструмента и красота музыки были невообразимыми. Незнакомец обучил Кана этому произведению, но заставил его поклясться несколько раз, что он никому не передаст этого произведения. Он не назвал ни своей фамилии, ни имени». Цзинь шу (История династии Цзинь), в 10 тт. Пекин, Чжунхуа шуцзюй, 1974, т. 5, с. 1374
374
УМ: «Кото звучало, как множество музыкальных инструментов; казалось, что вместе с госпожой кто-то играл на духовых» (УМ, т. 3, с. 479).
375
Стихотворение неизвестного автора, Г № 559: «Бредя в сновидении к тебе, я сбился с дороги, и рукава мои стали мокры от росы, которая пала не с неба, (а из моих глаз)». Также стихотворение неизвестного автора, Г№ 711: «Проснувшись, я не знал, с кем обменялся клятвами в верности. Я заблудился на путях сновидения, и не понимаю, я ли это».
376
Возможно, намек на Повесть о Такэтори («Такэтори моногатари»), героиня которой, Лунная дева, за какое-то прегрешение была изгнана на некоторое время на землю.
377
Промежуток времени с 9 до 11 часов утра
378
Данный отрывок противоречит вышесказанному о том, что принцесса будет обучать Удзитада в течение пяти дней.
379
Стихотворение неизвестного автора, М № 2960:
380
Стихотворение неизвестного автора, М № 2789:
См. также М № 2788 (примеч. 22).
381
ИМ № 21:
382
Стихотворение принца Оцу, М № 107:
383
Еще одно противоречие. Описывается вторая ночь, которая и была последним свиданием героев на башне.
384
Стих, неизвестного автора, М № 3083:
385
Стихотворение неизвестного автора, М № 1455:
386
Башня под таким названием была выстроена основателем династии Лян (502-557 гг.) в Лояне, а не в Чанъани, где происходит действие повести.
387
Стихотворение Фудзивара Корэмаса, CK № 1422: «Если умру, так и не встретившись с тобой, то и после смерти не прекратятся мои стенания. Нельзя ли жизнь на что-либо обменять, чтобы тебя позабыть?»
388
Место это непонятно, так как Удзитада был военачальником. Может быть, его слова являются выражением скромности.
389
Стихотворение Ки Томонори, К № 615: «Что такое жизнь? Она ничтожна, как исчезающая роса. И я не жалел бы если бы смог отдать ее за свидание с тобой».
390
Храм в Хацусэ (ныне Хасэ) в провинции Нара, основан во время правления императора Тэмму (672-686). Главной святыней храма была статуя Одиннадцатиликого Каннон (бодхисаттва Авалокитешвара, кит. Гуаннинь), установленная, однако, после конца VII в., к которому приурочено действие повести.
391
Стихотворение Фудзивара Тосиюки, К № 558: «Ослабев от любовных страданий, лишь сомкну глаза, вижу прямой путь, по которому иду к тебе. Если бы это было явью!»
392
В УМ таким же образом исчезает волшебный инструмент, привезенный героем в Японию из преддверия буддийского рая (УМ, т. 1, с. 155).
393
Находилась в провинции Шэньси, на пути из Чанъани в провинцию Хэнань.
394
Может быть. имеются в виду регалии императорской власти.
395
Стихотворение Фудзивара Тэйка, CK № 952: «Где сегодня остановлюсь на ночлег? Уже наступил вечер. Буря свирепо завывает на вершинах гор».
396
Находится в провинции Сычуань.
397
Проход между горами Дацзянь и Сяоцзянь (Большой и Малый меч) на пути из Чанъани в провинцию Сычуань. Важный стратегический пункт. Упомянут в «Песне о бесконечной тоске» Бо Цзюйи.
398
Хоу, наследственный титул знати, второй из пяти высших классов.
399
Начальник императорской гвардии.
400
То есть Японии.
401
Одним из них был Удзитада, который оставался на месте. Речь, таким образом, должна идти о девяти двойниках.
402
Китайская пословица, встречается во многих старых текстах.
403
В задних покоях проживали наложницы императора.
404
Дочь Гоу Цзяня, князя древнего царства Юэ, была наложницей Чжао, князя царства Чу. Узнав, что Чжао, находясь в армии, тяжело заболел, она, не желая пережить его, покончила с собой.
405
Бог Сумиёси, бог мореплавания и воины.
406
Находилась в провинции Хэнань, на северо-востоке от Лояна.
407
Бог Индра.
408
Стихотворение Сиромэ, К № 387: «Если бы в жизни все совершалось по желанию моего сердца, разве я печалился бы по поводу нашего расставания?»
409
Стихотворение Фудзивара Митинобу, СК № 1170: «Вопреки увещаниям сердца, мое тело ходит к любимой Чувствую, что оно истает, как роса, у дороги под открытым небом».
410
Стихотворение Юки Якамаро, М № 3644:
411
«Драгоценность, зашитая в одежде» — буддийское выражение, обозначающее истину, которая близка и которую человек тем не менее не понимает. Происходит из эпизода «Лотосовой сутры». Некто, находясь в доме близкого друга, уснул, а хозяин зашил в подкладку его одежды бесценную жемчужину. Не зная об этом, человек отправился в чужую страну, где жил в крайней бедности Случайно он встретился с другом, который сообщил ему о жемчужине (XK, т. 2, с. 114).
412
Стихотворение Осикоти Мицунэ, К № 611: «Не знаю, куда отправилась моя любовь, и не могу последовать за ней. И не знаю, когда наступит день встречи». Под «луной» подразумевается императрица.
413
Под «луной» подразумевается императрица, под «облаками» — придворные (кроме Удзитада).
414
Стихотворение неизвестного автора, М № 3058:
415
См. примеч. 34 к четвертой части «Повести о советнике Хамамацу». В последних строках стихотворения Удзитада подразумевается императрица.
416
Стихотворение неизвестного автора, К № 507: «Люблю и тоскую, но встретиться нам нельзя. Однако руки устали завязывать пояс нижнего платья который развязывается сам собой» (примета, предвещающая свидание).
417
Стихотворение неизвестного автора, К № 486: «Почему так люблю эту бессердечную женщину? Как только просыпаюсь, стенаю о ней, как засну — тоскую». Также стихотворение Фудзивара Арииэ, СК № 1638: «Задумался ли я? Или проливал слезы? Ветер, шумящий в соснах во дворе, пригнал дождевые тучи, и мокры мои рукава».
418
Инструменте двойной тростью (кит. били). Среди иероглифических написаний его названия было «свирель скорби».
419
Духовой инструмент, флейта Пана. Сяо и били — два различных инструмента; возможно, что в текст вкралась ошибка.
420
Имеется в виду дочь циньского правителя Му-гуна, Лунъюй. Она вышла замуж за Сяоши, знаменитого исполнителя на флейте сяо. Однажды, когда они с мужем играли на этом инструменте, явились фениксы, и музыканты улетели вместе с ними.
421
Стихотворение Татибана Тадамото, С № 470: «Не забывай обо мне! Сейчас мы далеко друг от друга, но, кружа в жизни, как луна кружит по небу, мы встретимся еще раз».
422
Стихотворение Аривара Нарихара, ИМ № 22:
423
Стихотворение неизвестного автора, К № 637: «Как печально на рассвете, когда небо все больше светлеет, надевать каждому свои одежды, которые ночью были брошены вместе, и прощаться друг с другом!»
424
Стихотворение Сайгё, «Собрание стихотворений горного жителя» (Санкасю) № 66: «С тех пор как я увидел цветущие ветви в горах Ёсино, моя душа не следует за телом (и остается там)».
425
Цзиныиу чжияо. Книга была составлена начальником Канцелярского приказа Вэй Чжэном и другими по повелению танского императора Тай-цзуна (годы правления 627-650). Она состояла из пятидесяти свитков и содержала примеры государственного управления начиная с династии Цинь (221-207 гг. до н. э.) до династии Цзинь (265-420). Была утеряна в Китае, но сохранилась в Японии
426
«Мать страны» — мать императора.
427
Стихотворение Аривара Нарихира, ИМ № 65:
428
Стихотворение Тайра Тадамори, «Собрание японских песен, созданных за тысячу лет» (Сэндзай вакасю) № 732: «Только в одну сторону клонится дым от костра, на котором жгут водоросли для получения соли. Если бы твое безжалостное сердце было ему подобно!»
429
Стихотворение из Повести о Гэндзи («Гэндзи моногатари»), глава «Тэнараи»:
(Пер. T Соколовой-Делюсиной)
Также стихотворение Фудзивара Тосиюки, К № 558: «Ослабев от любовных страданий, лишь сомкну глаза, вижу прямой путь, по которому иду к тебе. Если бы это стало явью!»
430
Стихотворение Оэ Тисано, К № 193: «Лишь взгляну на луну, бесконечная тоска наполняет душу. Разве я один чувствую осеннюю печаль?»
431
Стихотворение Домё адзари из личного собрания («Домё адзарисю») № 103: «Днем и ночью рассеивали мое внимание и влекли к себе ветви цветущих вишен, которые росли в отдалении».
432
Ушань — место, где князь Чу пережил во сне роман с феей горы Ушань, превращавшейся утром в облако, а вечером — в дождь.
433
Две жены легендарного китайского императора Шуня, узнав о его смерти, бросились в реку Сян и стали богинями этой реки.
434
Стихотворение Исэ-тайфу, ГС № 1028: «В день, когда обнаружилась зашитая в одежде драгоценность, от горя не знала, что думать и что сказать». (См. примеч. 17. Стихотворение написано в связи с известием о принятии монашества мужем поэтессы.) Также стихотворение из Повести о Сагоромо («Сагоромо моногатари»), четвертая часть:
435
Стихотворение неизвестного автора, С № 733: «Наши встречи более кратки, чем свидание во сне, и подобны существованию поденки: здесь ли она или уже нет?» Также стихотворение Мибу Тадаминэ, Г № 170: «Что более эфемерно, чем мелькнувшее свидание? Расставание на рассвете летней ночью».
436
См. примеч. 84 к первой части «Повести о советнике Хамамацу».
437
Упомянут ранее, Дэн Личэн.
438
Доски для порицания выставлялись в древности на дорогах, чтобы народ мог отмечать на них проступки правителей и даже императора.
439
Легендарные правители древности.
440
Первый император династии Цинь (221-207 гг. до н. э.), Ши-хуан-ди, покорил шесть царств и осуществил объединение страны. Правители династии Западная Хань (206 г. до н. э. — 8 г. н. э.) захватили власть в результате военного переворота.
441
По-видимому, ошибка вместо «двадцати четырех уездов».
442
Старинная мера веса для драгоценных металлов в эпоху Хань равнялась 0,6 кг.
443
Стихотворение из «Повести о советнике Хамамацу» (первая часть):
444
Предисловие Ки Цураюки к К: «В древности, из поколения в поколение, государь по утрам, благоухающим цветами весны, и по ночам, озаряемым осенним месяцем, — каждый раз созывал своих придворных и повелевал им слагать подходящие к моменту песни. И вот, одни говорили о том, как, наслаждаясь цветами, они попадали, не замети в того, в неведомые им места; другие говорили о том, как в мечтах о луне они оказывались блуждающими в безызвестном мраке; а государь вникал в их сердца и определял, что было мудро и что — неразумно» (пер. А. Е. Глускиной).
445
Стихотворение неизвестного автора, С № 733: «Что эфемерней свидания во сне? Смутно видневшийся ее облик, мелькнувший, как поденка».
446
«Повесть о Ямато» № 29:
(Пер. Л. М. Ермаковой)
447
Стихотворение неизвестного автора, К № 516: «Каждым вечером думаю, в какую сторону поставить изголовье, чтобы явилась во сне та, кто ныне спит в другом месте».
448
Стихотворение неизвестного автора, Г № 230: «Редко, как Ткачиха с Волопасом, я могу встречаться с тобой, и сколько я ни утираю слезы, мое одинокое ложе мокро от них, как гвоздика от росы».
449
Стихотворение принца Юхара, М № 632:
450
Намек на легенду о фее Ушань.
451
Стихотворение Фудзивара Токихира, Г № 1273: «Когда развеет осенний ветер листья, которые окрасила моя глубокая любовь?» Стихотворение построено на омонимах: аки — «осень» и «быть пресыщенным» и ха — «лист» и «слово», и имеет смысл: «Когда я перестану говорить о тебе и забуду тебя?»
452
Стихотворение неизвестного автора, СК № 1703: «Там, где на берег набегают белые волны, проводит своей век дочь рыбака, у которой нет своего дома».
453
См. примеч. 29.
454
Стихотворение неизвестного автора, К № 647: «Наша встреча наяву в полной темноте, черной, как ягода туга, не более реальна, чем встреча во сне, в котором мы ясно видели друг друга».
455
Стихотворение неизвестного автора, Г № 766: «Каждую ночь, когда я лежу в постели, охваченный любовными думами, я хотел бы, чтобы сон, в котором мы можем встретиться, стал бы явью хотя бы на краткий миг!»
456
Стихотворение Когогу-но нёбэтто («Прислужницы бэтто при дворе государыни»), дочери Фудзивара Мототоси, «Собрание японских песен, подобных золотым листьям» (Кинъё вакасю) № 420: «От тебя нет ни слова, на которое я могла бы полагаться, надеяться мне не на что, и жизнь моя подобна исчезающей росинке».
457
См. примеч. 41 ко второй части «Дворца в Мацура».
458
Стихотворение Саканоуэ Корэнори, К № 590: «Бесконечно осыпаются лепестки с вишен на горе Курабу, но их меньше, чем моих любовных дум».
459
Стихотворение Аривара Нарихира, ИМ № 1:
Первая половина стихотворения указывает на платье из ткани, сделанной в местности Синобу. Слово синобу имеет также значение «переносить». Вторая половина стихотворения имеет значение: «не могу переносить сердечные терзания».
460
Стихотворение Какиномото Хитомаро, М № 2816:
461
Стихотворение монахини Катано, в котором воспевается храм Ходзё, «Повесть о процветании» (Эйга моногатари), свиток 18: «Ни одной пылинки не может опуститься на отшлифованный яшмовый престол без единого пятнышка».
462
Предисловие к К: «Люди, что живут в этом мире, опутаны густой зарослью мирских дел» (пер. А. Е. Глускиной).
463
Стихотворение Аривара Нарихира, ИМ № 69:
464
Стихотворение Ниндзё хоси, «Собрание японских песен, созданных за тысячу лет» № 1168: «Отчего такая печаль? Ночью путник проснулся от пронизывающего осеннего ветра». Также стихотворение Сайгё, там же № 605: «В этом мире я его больше не увижу. Я всегда говорил о необходимости обрести душевный покой на смертном одре, но ныне мое сердце в смятении». (Написано в ответ на известие, что Сайдзю хоси находится при смерти.)
465
Стихотворение Сами Мандзай, М № 351:
Также стихотворение Фудзивара Катиому, К № 472: «У корабля, который по белым волнам плывет туда, где нет никаких следов, единственным проводником служит ветер».
466
См. примеч. 9 к содержанию несохранившейся части «Повести о советнике Хамамацу».
467
Стихотворение Сэй-сёнагон, ГС № 939: «Если глубокой ночью кто-то и запоет петухом, вряд ли он обманет стражника на Заставе встреч» См. примеч. 6 к первой части «Повести о советнике Хамамацу».
468
Стихотворение неизвестного автора, М № 1071:
Речь идет о 16-й ночи четвертого месяца. Также стихотворение Татибана Тамэёси, «Собрание красот поэзии» (Сикасю) № 298: «Ожидая тебя, все время смотрел на луну, которая показалась из-за гребней восточных гор и скрылась за западными».
469
Стихотворение Мибу Тадаминэ, К № 601: «Лишь задует ветер, покидает горную вершину белое облако и исчезает неизвестно куда. Не таково ли твое жестокое сердце?» Намек на легенду о фее Ушань.
470
Стихотворение Сосэй хоси, К № 575: «Ночью в мимолетном сне увидел любимую, и утром не могу встать с постели».
471
См. примеч. 2 к пятой части «Повести о советнике Хамамацу».
472
См. примеч. 12 ко второй части «Повести о советнике Хамамацу».
473
Стихотворение Тюнагон-но нёо, «Собрание японских песен, подобных золотым листьям» № 118: «Не могу понять, откуда в рассветном небе слышится неясное пенье кукушки».
474
Стихотворение неизвестного автора, К№ 503: «Пустая затея скрывать свою любовь. Как ни старайся, все равно дело выйдет наружу».
475
См. примеч. 41 ко второй части «Дворца в Мацура». Также стихотворение неизвестного автора, Г № 1264: «Говорят, что наш мир подобен поденке, миг — и не скажешь, есть ли он или уже нет».
476
Стихотворение Ки Цураюки, К № 156: «Летней ночью подумал, не лечь ли спать, но заслушался пения кукушки, и незаметно наступил рассвет».
477
Стихотворение Сайге, «Собрание стихотворений горного жителя» № 62: «Отправясь к облакам в горы Ёсино, я увижу цветы, которые давно мечтал увидеть».
478
Стихотворение Аривара Нарихира, ИМ № 9:
479
Стихотворение барышни из Миёсино, «Повесть о советнике Хамамацу», часть четвертая:
480
Из песни бога Ятихоко-но ками, «Старых дел записи» (Кодзики), в которой рассказывается, как он явился к Нунакава-химэ:
(Пер. Е. М. Пинус)
481
Стихотворение Мибу Тадаминэ, К № 592: «Как в быстром потоке плывет ряска, не прикрепляясь корнями ко дну, так и моя любовь».
482
XK, т. 2, с. 92.
483
Чувственная музыка, далекая от старинного идеала, искоренения которой добивались конфуцианцы.
484
Разновидности музыкальных инструментов: металлические и каменные гонги, струнные и духовые инструменты.
485
То есть на год.
486
Стихотворение Харумити Цураки, К № 341: «Говорим: "вчера", говорим: "сегодня". Месяцы и дни текут так же быстро, как река Асука».
487
Стихотворение Ки Мотиюки, К № 850: «Человек исчезает быстрее, чем весенние цветы. Кто из них раньше прекратит свое существованье, заставя меня тосковать?» (Написано по поводу деревьев, которые зацвели после смерти того, кто их посадил )
488
Стихотворение неизвестного автора, С № 759: «Сам виноват, но не могу не досадовать. Почему продолжаю я любить ту, которая вовсе не думает обо мне?»
489
Стихотворение Фудзивара Тосиюки, К№ 558: «Ослабев от любовных страданий, лишь сомкну глаза, вижу прямой путь, по которому иду к тебе. Если бы это было явью!»
490
Асуры — могущественные демоны, противники богов.
491
Сюань-цзан (600-664) — буддийский монах, который отправился в Индию, в течение семнадцати лет изучал там буддийские сочинения и привез в Китай сутры на санскрите. Он получил титул Учителя закона Трипитаки. Трипитака — название буддийского канона.
492
Бог войны Индра.
493
Трайястримшас (санскр.), одно из шести (второе снизу) небес буддийской космологии, рай бога Индры.
494
Стихотворение Идзуми-сикибу, ГС № 763: «Я скоро умру. Но хочу еще раз встретиться с тобой, чтобы унести воспоминанье в будущий мир!»
495
Пять омрачений — омрачение всей калпы, омрачение философской мысли, омрачение чувств, омрачение всех живых существ и омрачение жизни.
496
«Повесть о Гэндзи», глава «Сума», сцена прощания Гэндзи и Мурасаки.
Стихотворение Гэндзи:
Ответ Мурасаки:
(Пер. Т. Соколовой-Делюсиной)
497
Имеется в виду принцесса Хуаян
498
См. примеч. 2 к пятой части «Повести о советнике Хамамацу»
499
Стихотворение неизвестного автора, К № 647: «Когда мы встречаемся наяву в полной темноте это не более реально, чем когда я ясно вижу тебя во сне».
500
Стихотворение Ки Цураюки, К № 380: «Восемь рядов белых облаков отделяют нас друг от друга, но не отдаляйся сердцем от меня, и в столице тебя не забывающего». Также стихотворение Аривара Нарихира, ИМ № 7:
501
Указание на высших сановников, имеющих первые три ранга и занимающих высшие должности: сэссе (регент), кампаку (верховный советник) дадзёдай-дзин (первый министр), садаидзин (левый министр), удайдзин (правый министр), дайнагон (старший советник), тюнагон (второй советник) и советник санги
502
Дзельква игольчатая.
503
Стихотворение Какиномото Хитомаро, М 2353:
504
Травой забвенья считался желтый лилейник (кандзо).
505
Стихотворение неизвестного автора, К № 1093: «Если когда-нибудь я забуду тебя и полюблю другого, пусть морская волна накроет вершину горы Суэ-номацу».
506
Стихотворение имеет смысл: «разве я любил другую женщину?»
507
Хигути Ёсимаро, комментатор, считает, что речь идет о рассказе императрицы, объясняющем истинное положение описанных событий и божественное происхождение ее и Удзитада.
508
То есть в 861 г.
509
Усадьба регента Фудзивара Ёсифуса (804-872), где жила его дочь Акира-кэйко, супруга императора Монтоку (годы правления 850-858) и мать императора Сэйва (годы правления 858-876).
510
Стихотворение Бо Цзюйи «Цветок? Нет, не цветок» (Хуа фэй хуа), 12 свиток.
511
Цитата из стихотворения Бо Цзюйи «Госпожа Ли» (Ли фужэнь), 4 свиток.