Поздний цветок - страница 44
— Генри, ты что, на самом деле не видишь, что она тебе совсем не подходит? — Пол снял со спинки стула пиджак, который вчера полдня провалялся на заднем сиденье машины. — Не делай этого. Ты испортишь сразу две жизни.
А может, и три.
Генри вышел в коридор и направился к лестнице, печатая шаг до блеска начищенными дорогими ботинками.
— Допустим, ее семья не совсем вписывается в наш круг. Но Эбби выросла в доме у бабушки в атмосфере строгих жизненных правил. Не так важно, где она родилась. Важно, что в конечном итоге из нее выросла приличная, всеми уважаемая женщина. Эбби аккуратная, рассудительная, с устоявшимся образом жизни. Она…
Пол остановился посреди лестницы, и в его глазах сверкнула ярость.
— Генри, черт тебя побери, ты ведь не экономку нанимаешь! Речь идет о женщине, на которой ты собрался жениться! И делить постель! Речь идет о матери твоих будущих детей! Генри, оставь эту затею, пока не поздно.
— Ты что, пьян? — спросил Генри, глядя на него снизу вверх. (Он спускался первым.) — Старик, если у тебя проблемы, может, стоит поискать…
— Проблемы у меня есть! — хохотнул Пол. — Только не с выпивкой.
Окинув Пола недоверчивым взглядом, Генри молча повернулся и спустился в холл.
— Мама предложила воспользоваться ее машиной, — сказал он, давая понять, что тема закрыта. — Так что гости поедут в пикапе.
Однако Пол еще не завершил своей спасательной миссии.
— Хэнк, неужели ты не понимаешь, что сломаешь Эбби жизнь? Ведь она совсем не такая, как ты себе ее представляешь. С тобой она погибнет. Как бабочка, залетевшая в кувшин. Будет биться крылышками о стекло, пока не выбьется из сил.
Генри нахмурился и взглянул на часы.
— Ты несешь чушь. Впрочем, у тебя всегда было больное воображение. Недаром из тебя вышел романист.
— А у тебя вообще никакого нет! А ты знаешь, что в детстве Эбби перенесла психологическую травму? Мне рассказала Мей. И это многое объясняет. Теперь понятно, почему она стала учительницей и почему изо всех сил старается быть не такой, какая она есть на самом деле.
— Полный бред! — отмахнулся Генри. — Послушай, может, все-таки переоденешь галстук? Могу одолжить тебе один из своих.
— Нет, это не бред! А галстуки твои мне не нужны. Лучше предложи их работникам похоронного бюро: там они куда уместнее! Эбби наивно полагает, что, если будет жить по правилам своей бабушки, ей ничто не грозит. На самом же деле это ее сжирает заживо! А ты хочешь сделать из нее вторую леди Фэрфакс, да?!
Генри побагровел.
— Я бы попросил тебя не говорить в подобном тоне о моей матери! Уж не знаю, чего тебе там наплела эта стриптизерша, но уверен в одном: она хочет нам навредить. Да она просто завидует Эбби, вот и все!
— Черт, ты что, совсем отупел?! Хэнк, отпусти ее, пока не поздно. Сделай хорошо и ей, и себе, выпусти ее на свободу! — Обозлившись на себя за то, что не сдержался и выложил все напрямую, Пол отвернулся и уставился на бронзовую подставку для зонтов.
Генри отвернулся в другую сторону и принялся упрямо таращиться на витражное стекло парадной двери.
— Эй, джентльмены, вы что себе думаете! — раздался с лестницы звонкий голосок Флоренс. В белых шелковых слаксах и стильном белом блузоне, перехваченном белым поясом, украшенным серебром и бирюзой, она выглядела отменно. — Вас ждут шесть голодных дам, так что советую поспешить! Для своего же блага.
Генри вышел и, обогнув кусты, направился к флигелю. Морганы были уже готовы к отъезду. Генри окинул взглядом платье Эбби, одобрительно кивнул и проводил их до пикапа. Флоренс села в машину Пола. Эбби молча смотрела, как они выезжают на улицу. Мать улыбнулась и толкнула отца локтем в бок. Мей заговорщицки переглянулась с Джун. Эйприл извлекла из сумочки пилку для ногтей и подровняла острый край.
И вовсе она не ревнует! — убеждала себя Эбби. Что ей ревновать? К тому же Флоренс очень красивая женщина. Утонченная. Ухоженная. С безукоризненной кожей и без единой веснушки. И, судя по всему, не так плохо помнит Пола, как он думает. Эбби тяжко вздохнула и потерла средний палец на левой руке, где сегодня неизвестно откуда появилась очередная царапина.