Правила для любовницы - страница 5
— Ах. мисс Кози, полагаю?
Ее имя было Козима, но, поскольку кроме матери никто и никогда ее так не называл, она не видела ничего странного в такой форме обращения.
— Да, — ответила она, спускаясь по ступенькам. — Вы сказали, что вам дали неправильный ключ, сэр Бенедикт? Вы не можете войти в дом?
Мисс Кози была ирландкой. Хотя она казалась обходительнее другой прислуги, однако не старалась говорить с английским акцентом.
— Я звонил, — недовольно сказал он.
— Ах, конечно, мы отключили этот трескучий старый звонок, — весело объяснила она.
— Чудесно! Помогите мне снять пальто, — резко приказал баронет, повернувшись к ней спиной.
Когда он повернулся, Кози увидела правый бок мужчины. Правая рука резко оборвалась на локте, рукав пальто был подцеплен. Бедный человек! Он действительно был ciotog. «Должно быть, он герой войны», — подумала дочь полковника, мгновенно записав незнакомца в армию.
— Сейчас, сэр, — в ее голосе звучало искреннее уважениe.
Она торопливо стянула тонкую черную шерсть с плеч джентльмена. Насквозь промокшая ткань воняла табаком и дрянными духами, что напомнилo ей об отце. Безнадежный пьяницa и неисправимый бабник, полковник Вон к тому же обычно омерзительно пах виски.
— Я повешу его на кухне, сэр Бенедикт, — любезно предложила она.
— Конечно, нет, — резко возразил он. — Мне только не хватало пахнущего кухней пальто.
Кози подумала, что кухонный запах лучше мускусного ароматa его пальто, но придержала язык за зубами.
— Я вот где повешу, — бодро пoказала она на крючок над зонтиком.
— Вы отдадите пальто Пикерингу, разумеется. В любом случае, где он, черт побери? — Сдержанный с представителями своего класса, с прислугой баронет не скрывал раздражения. — Я отослал его заранее. Ненавижу, когда меня обслуживают незнакомые люди. Это непростительная ошибка.
Невинная молодая леди могла быть шокирована и запугана его гневом, но Кози привыла к грубому обращению военных. Отец и братья пили, курили и ругались в ее присутствии. По сравнению с ними, сэр Бенедикт казался непревзойденным джентльменом. Она подошла к столу и порылась в ящике для спичек.
— Эта вечная проблема с предварительной отправкой людей! — посочувствовала она co своим мягким ирландским акцентом. — Конечно, они не всегда встречают хозяина, что бы вы ни предпочитали.
Бенедикт предпочитал, чтобы его подчиненные молча трепетали.
— Я отправил камердинера с багажом первой каретой в Бат, — холодно объяснил он, обращаясь к ней, как к идиотке. — Полагаю, Пикеринг еще не прибыл в Камден-Плейс. Должно быть, его задержала погода.
Нахальство мисс Кози ничуть не уменьшилось.
— Вы-то не задержались, — указала она, зажигая свечи в разветвленном подсвечнике. — Если он уехал раньше вас и шел с той же скоростью, по моим рассчетам ваш человек этой ночью мог добраться до Бристоля.
Она подняла подсвечник, и он впервые увидел ее лицо.
Его худший страх подтвердился в наивысшей степени: мисс Кози оказалась потрясающей красавицей. «Как мужчины должны лебезить перед тобой», — подумал он. В тусклом оранжевом свете он не мог различить истинный цвет ее глаз или волос, но нельзя было отрицать атласную гладкую кожу, лицо сердечком, губки бантиком. Правда, нос был немного короток, но это только придавало пикантность красоте девушки, которая в противном случае была бы пугающей.
Бенедикт тщетно искал недостаток, способный вызвать отвращение к ней. Дерзкий подбородок имел легкий намек на ямочку, но ему это нравилось. Ее груди были маленькими, но, к сожалению, он всегда предпочитал женщин с легкими, юными фигурами (при этом сожалея о легких, юных умах, которые обычно сопровождали таких женщин). В отчаянии он отметил, что ее волосы спутаны и кажутся рыжими в морковном свете свечей, но кто знает, какого они цвета на солнце. Одежда была уродливой, дешевой и мятой, девушка выглядела, как неубранная кровать.
Ах, кровать... Каково это, разделить кровать с красивой молодой женщиной? Целовать пухлый, дерзкий рот; чувствовать, как длинные гладкие ноги обвились вокруг его талии; слyшать мягкий, ласковый голос, вздыхающий изысканные пустяки на ухо?...