Преемник - страница 3
- Вот и всё, - заметил гид, его голос звучал безжизненно на фоне неосвещённых магазинов. - Мы можем спуститься.
Шеридан поскользнулся на чёрных ступеньках, одной рукой вцепившись в ржавые перила, другой - на пару неприятных секунд коснувшись пропитанного плесенью пальто человека, идущего впереди. Дверь со скрипом отворилась в длинную комнату, заваленную книгами. Полок не было; возле стен стопками стояли комплекты викторианских энциклопедий, детские ежегодники забаррикадировали доступ к ним, книги о путешествиях и биографии обрамляли колонны, между которыми приходилось протискиваться. Лучи света проникали через окно, и Шеридан увидел пыль в воздухе, которая раздражала его ноздри.
- Вот они, - объявил гид, и указал куда-то своим грязным пальцем с обкусанным ногтем. - Ничего не опрокиньте.
Всё, что можно было увидеть в том направлении, - шаткий стол, на котором лежало несколько пожелтевших экземпляров "Клики" рядом со сломанной печатной машинкой, но Шеридан последовал за гидом. Когда тот разложил журналы веером по столешнице, Дерек обнаружил скромную серию книг от "Ultimate Press". Он наклонился вперёд, его глаза расширились от удовольствия. Мрачная атмосфера окрашивала бледные обложки, но Дерек смог расшифровать названия книг: "Два мальчика и хлыст", "Дневник распутника", "Происхождение Уильяма Харрисона"... Шеридан уже нащупывал свой бумажник. Он повернулся, чтобы выразить свою признательность, но налитые кровью глаза его спутника были устремлены в другой конец комнаты, самый дальний от двери; Шеридан напряг свой взгляд в том направлении. С левой стороны стены находилась вторая дверь, её верхнюю половину закрывала пыльная панель с матовым стеклом. Дерек предположил, что там есть ещё одна комната, но неосвещённая.
Это, однако, навело его на мысль, что в книжной лавке не хватает самого необходимого.
- Хозяин здесь? - спросил Шеридан, вынудив гида отвести взгляд от странной двери. Но разве не было альтернативной возможности?
- Я полагаю, вы не владелец этой лавки? - продолжил Шеридан.
- Нет, не владелец, - и гид снова уставился на дверь и матовое стекло, хотя и неохотно. - Но сегодня его здесь не будет. Вы можете заплатить мне, и я передам ему деньги.
Шеридан колебался; но, в конце концов, для него было важно заполучить эти книги.
- Очень хорошо, вот, пожалуйста, - сказал он и вытащил банкноты из бумажника.
Гид толкнул книги к покупателю по грязному столу. Шеридан скорчил гримасу, поднял их и вытер пыль, как мог, а неряшливый человек неумело сложил купюры и сунул их в свой потрёпанный карман. Затем гид робко направился к выходу на улицу.
- Разве вы не собираетесь завернуть эти книги? - удивился Шеридан. - Нет, если подумать, я сделаю это сам.
Шеридан скрутил коричневую бумагу с рулона, позволяя обесцвеченной обёртке намотаться на пол, прежде чем он нашел удовлетворительный отрезок. Упаковав романы, выбросив влажный рулон клейкой ленты и окончательно закрепив упаковку бечёвкой, он тоже направился к выходу. Помощник книготорговца - надо полагать, таков был его род занятий - снова уставился на дверь, ведущую наверняка в кабинет владельца; но ни тени, ни звуки не выдавали за дверью присутствия других людей.
На улице бушевала метель. Шеридан, сосредоточенный на том, чтобы держать книги, медленно осознал, что его ведут не тем маршрутом, по которому они пришли; на этот раз он чуть не окликнул гида, но сдержался, чтобы не признать свою зависимость от этого странного человека. В конце концов, они должны двигаться в нужном ему направлении; и действительно они вышли из лабиринта высоких и грозных офисных зданий на широкую главную улицу, где снежинки кружились в свете фонарей, и автобусы проносились мимо. Остановка Шеридана находилась в нескольких метрах от него; но хотя он старался быть начеку, он понятия не имел, как они сюда попали. Он стоял на месте до тех пор, пока гид, высморкавшись, не отвернулся - предположительно направившись в сторону своего дома.
- Спокойной ночи, - сказал Шеридан и удалился в другом направлении.