Приключения в Красном море. Книга 2 (примечания)

стр.

1

Ока — мера веса в Турции и Египте. (Примеч. пер.)

2

Недавнее прошлое туземцы всегда обозначают словом «вчера». (Примеч. авт.)

3

Анри Моннье (1799–1877) — французский писатель и карикатурист. (Примеч. пер.)

4

Так называли чернокожих работорговцы. (Примеч. пер.)

5

Ширу — похожая на сироп жидкость, которая выделяется забродившими финиками. (Примеч. авт.)

6

Риторно — компенсация расходов, благодаря которым получается прибыль. (Примеч. пер.)

7

В прошлом этот лес славился тем, что был прибежищем разбойников. (Примеч. пер.)

8

Так называют всех, кого опекает и кому покровительствует господин. (Примеч. авт.)

9

C.P.E. — европейские железные дороги. (Примеч. пер.)

10

Тиграи — одна из народностей Эфиопии. (Примеч. пер.)

11

Аскер — солдат колониальных войск из местного населения. (Примеч. пер.)

12

См. «Морские приключения». (Примеч. авт.)

13

Таника (араб.) — жестяная банка. (Примеч. пер.)

14

Тамбура (араб.) — струнный музыкальный инструмент. (Примеч. пер.)

15

Кышр (араб.) — напиток из кожуры кофейных зерен. (Примеч. пер.)

16

См. «Морские приключения». (Примеч. авт.)

17

Гурии прекрасные девы, услаждающие, по Корану, праведников в раю. (Примеч. пер.)

18

Мирайя (араб.) — зеркало (Примеч. пер.)

19

Зубб-эль-Бахр (араб.) — морской пенис (Примеч. пер.)

20

Цератония — средиземноморское дерево семейства бобовых, сладкие стручки которого употребляются в пищу. (Примеч. пер.)

21

Виктория — открытая коляска. (Примеч. пер.)

22

Кириос (греч.) — господин. (Примеч. пер.)

23

Мезе (греч.) — закуски. (Примеч. пер.)

24

Наргиле — восточный курительный прибор, разновидность кальяна. (Примеч. пер.)

25

Мне удалось разобраться в причинах, повлекших за собой данное преступление: виной тому была несчастная любовь к юной сомалийской красавице, из-за которой один брат стал дезертиром, а другой — убийцей. (Примеч. авт.)

26

Кади — мусульманский судья. (Примеч. пер.)

27

Хедив — титул правителей Египта. (Примеч. пер.)

28

Талер — серебряная монета с изображением австрийской императрицы Марии-Терезии, равная по стоимости пяти франкам (Примеч. авт.)

29

Кааб — мусульманский храм в Мекке. (Примеч. пер.)

30

Видимо, речь идет о комете Галлея. (Примеч. авт.)

31

Медаха — арабское название кальяна или водяной трубки. (Примеч. авт.)

32

Старое морское выражение для обозначения следующего процесса: накинув веревку на предметы, которые нужно скрепить между собой, и связав оба ее конца, с помощью рычага делают петлю и продолжают скручивать веревку. (Примеч. авт.)

33

All right (англ.) — все в порядке. (Примеч. пер.)

34

Good night (англ.) — спокойной ночи. (Примеч. пер.)

35

Джеллабия (араб.) — длинная, доходящая до пят рубашка. (Примеч. пер.)

36

Слава Аллаху. (Примеч. пер.)

37

Джамбия (араб.) — нож. (Примеч. пер.)

38

Мегари (араб.) — верховой верблюд. (Примеч. пер.)

39

См. «Тайны Красного моря». (Примеч. авт.)

40

Dio grande (итал.) — Боже всемогущий. (Примеч. пер.)

41

Сипаи — наемные солдаты в Индии из числа местных жителей, завербованных в английскую колониальную армию. (Примеч. пер.)

42

См. «Морские приключения». (Примеч. авт.)