Приключения в Красном море. Книга 2 (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Ока — мера веса в Турции и Египте. (Примеч. пер.)
2
Недавнее прошлое туземцы всегда обозначают словом «вчера». (Примеч. авт.)
3
Анри Моннье (1799–1877) — французский писатель и карикатурист. (Примеч. пер.)
4
Так называли чернокожих работорговцы. (Примеч. пер.)
5
Ширу — похожая на сироп жидкость, которая выделяется забродившими финиками. (Примеч. авт.)
6
Риторно — компенсация расходов, благодаря которым получается прибыль. (Примеч. пер.)
7
В прошлом этот лес славился тем, что был прибежищем разбойников. (Примеч. пер.)
8
Так называют всех, кого опекает и кому покровительствует господин. (Примеч. авт.)
9
C.P.E. — европейские железные дороги. (Примеч. пер.)
10
Тиграи — одна из народностей Эфиопии. (Примеч. пер.)
11
Аскер — солдат колониальных войск из местного населения. (Примеч. пер.)
12
См. «Морские приключения». (Примеч. авт.)
13
Таника (араб.) — жестяная банка. (Примеч. пер.)
14
Тамбура (араб.) — струнный музыкальный инструмент. (Примеч. пер.)
15
Кышр (араб.) — напиток из кожуры кофейных зерен. (Примеч. пер.)
16
См. «Морские приключения». (Примеч. авт.)
17
Гурии прекрасные девы, услаждающие, по Корану, праведников в раю. (Примеч. пер.)
18
Мирайя (араб.) — зеркало (Примеч. пер.)
19
Зубб-эль-Бахр (араб.) — морской пенис (Примеч. пер.)
20
Цератония — средиземноморское дерево семейства бобовых, сладкие стручки которого употребляются в пищу. (Примеч. пер.)
21
Виктория — открытая коляска. (Примеч. пер.)
22
Кириос (греч.) — господин. (Примеч. пер.)
23
Мезе (греч.) — закуски. (Примеч. пер.)
24
Наргиле — восточный курительный прибор, разновидность кальяна. (Примеч. пер.)
25
Мне удалось разобраться в причинах, повлекших за собой данное преступление: виной тому была несчастная любовь к юной сомалийской красавице, из-за которой один брат стал дезертиром, а другой — убийцей. (Примеч. авт.)
26
Кади — мусульманский судья. (Примеч. пер.)
27
Хедив — титул правителей Египта. (Примеч. пер.)
28
Талер — серебряная монета с изображением австрийской императрицы Марии-Терезии, равная по стоимости пяти франкам (Примеч. авт.)
29
Кааб — мусульманский храм в Мекке. (Примеч. пер.)
30
Видимо, речь идет о комете Галлея. (Примеч. авт.)
31
Медаха — арабское название кальяна или водяной трубки. (Примеч. авт.)
32
Старое морское выражение для обозначения следующего процесса: накинув веревку на предметы, которые нужно скрепить между собой, и связав оба ее конца, с помощью рычага делают петлю и продолжают скручивать веревку. (Примеч. авт.)
33
All right (англ.) — все в порядке. (Примеч. пер.)
34
Good night (англ.) — спокойной ночи. (Примеч. пер.)
35
Джеллабия (араб.) — длинная, доходящая до пят рубашка. (Примеч. пер.)
36
Слава Аллаху. (Примеч. пер.)
37
Джамбия (араб.) — нож. (Примеч. пер.)
38
Мегари (араб.) — верховой верблюд. (Примеч. пер.)
39
См. «Тайны Красного моря». (Примеч. авт.)
40
Dio grande (итал.) — Боже всемогущий. (Примеч. пер.)
41
Сипаи — наемные солдаты в Индии из числа местных жителей, завербованных в английскую колониальную армию. (Примеч. пер.)
42
См. «Морские приключения». (Примеч. авт.)