Приключения в стране бизонов (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
— здесь: самый быстрый галоп лошади.
2
(1818–1883) — английский писатель, автор авантюрно-приключенческих романов «Оцеола, вождь семинолов», «Всадник без головы», «Смертельный выстрел» и мн. др.
3
Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, автор цикла романов о героических и трагических событиях колонизации Северной Америки («Пионеры», «Последний из могикан» и мн. др.), приключенческих «морских романов».
4
, настоящее имя — Оливье Глу (1818–1883) — французский писатель, автор авантюрно-приключенческих романов «Следопыт», «Пираты прерий» и др.
5
Сэмюэл — (1814–1862) — американский конструктор и промышленник. В 1835 г. усовершенствовал револьвер, основал фирму стрелкового оружия.
6
— здесь: дикий разгул, оргия.
7
— равнинные степные пространства Северной Америки, к западу от реки Миссури.
8
— длинная телега для клади.
9
— кожа с волосами, снятая с головы побежденного врага (военный трофей).
10
— здесь: те, кто первыми пришли и поселились в новой неисследованной стране.
11
— скачкообразное ассимметричное движение лошади.
12
— охотники на пушного зверя в Северной Америке, пользующиеся западнями.
13
— лица, занимающиеся распространением религии среди населения с иным вероисповеданием.
14
— служащий, ведущий делопроизводство.
15
, дядя Сэм — традиционное ироническое название правительства США, а также типичного американца. Основано на совпадении начальных букв uncle Sam (US — аббревиатура слов Соединенные Штаты).
16
(американизм) — питейное заведение, пивная.
17
— у древних римлян — почтенная замужняя женщина, мать семейства. Здесь: ироническое название хозяйки.
18
— род однолетних трав семейства бобовых, соя культурная (щетинистая) — зерновая, масличная кормовая культура.
19
— протестантский священник.
20
Уильям Текумсе (1820–1891) — американский генерал. В гражданскую войну в США — командующий армией северян, которая вышла в тыл южан, что привело к их разгрому. В 1869–1883 гг. командующий армией США.
21
— город в Канаде (провинция Онтарио).
22
— в некоторых государствах (Великобритания, Франция, Италия, США и др.) — лицо, добровольно поступившее на военную службу; доброволец.
23
— здесь: Конфедеративные Штаты Америки в 1861–1865 гг. объединение 11 южных штатов США, отделившихся от союза и развязавших Гражданскую войну в США. В феврале 1861 г. представители отделившихся штатов прибыли на конгресс в Монтгомери, выработали конституцию конфедерации и выбрали ее президентом Джефферсона Девиса.
24
, крики — названия, данные в XVII–XVIII вв. европейцами конфедерации индейских мускогских племен (Северная Америка).
25
— группа индейских племен Северной Америки (сенека, кайюга, онондага, онеида, могавки, тускарора), в конце XVII–XVIII вв. — союз племен.
26
— совокупность людей, образующих однородную в каком-либо отношении группу.
27
— украшение из перьев на головных уборах и конской сбруе.
28
— продовольствие.
29
— у индейцев Северной Америки — мягкая обувь, сшитая из одного или из трех кусков кожи, без твердой подошвы, украшенная орнаментом.
30
— мужские ботинки.
31
— река в США, левый приток реки Колумбия.
32
— чин младшего (унтер-офицерского) состава.
33
— католический приходский священник во Франции, Бельгии и др. странах.
34
— потомок от брака между представителями разных человеческих рас.
35
— река в Северной Америке (бассейн озера Виннипег).
36
, дакота — группа индейских племен в Северной Америке, говорящих на языке сиу.
37
— река в США, правый приток Миссисипи.
38
— горы в системе Кордильер на западе Канады и США.
39
— договор на сдачу государством в эксплуатацию частным предпринимателям промышленных предприятий с правом добычи полезных ископаемых и т. д.; само предприятие, организованное на основе такого договора.
40
Речь идет о Конгрессе США — высшем законодательном органе страны.
41
— племя североамериканских индейцев — коренных жителей Флориды.
42
— коренные жители страны, какой-либо местности.
43
— город-порт в Канаде, в устье реки Святого Лаврентия.
44
— прозвище американцев — уроженцев США.
45
— группа всадников, едущих вместе.
46
— порода тонкорунных овец.
47
— одичавшая домашняя лошадь.
48
— лошадь, которая бегает иноходью (способ бега, при котором одновременно выносятся вперед или обе правые, или обе левые ноги).
49
— аркан со скользящей петлей для ловли животных.
50
— законы Северо-Американских штатов, США.
51
— индейские племена Северной Америки.
52
— Гражданская война в США 1861–1865 гг. между буржуазным Севером и рабовладельческим Югом. Победа Севера закрепила господство буржуазии в стране, уничтожила господство плантаторов и рабство, создала условия для ускорения капиталистической индустриализации и освоения западных земель.
53
— индейские племена Северной Америки.
54
— медный духовой музыкальный инструмент низкого регистра; отличается большой силой звука.
55
, сальто — полный переворот в воздухе человека (спортсмена, артиста) с места, с разбега. Буквально: смертельный прыжок (от ит. salto-mortale).
56
— небольшой хирургический нож с обоюдоострым лезвием для кровопускания, прививок и т. п.
57
Т. е. президента США.
58
— предметы, которым приписывают способность предохранять людей от болезней, несчастий и т. п. и которые носят на шее.
59
— итальянское название старинной испанской монеты песо, разменная монета ряда стран.
60
Авраам (1809–1865) — шестнадцатый президент США, один из организаторов Республиканской партии, выступившей против рабства. Убит агентом плантаторов.
61
— здесь: полый деревянный стержень с трубкой для курения.
62
Жан-Эжен (1805–1871) — французский фокусник, изобретатель автоматических кукол и приборов.
63
— лицо, обладающее способностью быть посредником между людьми и миром «духов».
64
— у североамериканских индейцев — ударное метательное оружие: боевая дубинка с каменным навершием на конце или каменный топорик с рукояткой.