Прикончить чародея - страница 36

стр.

— Здравствуй, Ралло, — сказал я.

— Ты его знаешь, красавчик? — спросила Карин.

— Дальнее знакомство, — пояснил я.

— Хорошо, что дальнее. Значит, ты не будешь сильно переживать, когда я его убью.

Сэр Ралло поднял руки, демонстрируя, что в них нет оружия и призывая к миру.

— Я не хочу с вами драться, — заявил он. — Хотя и уверен, что в свалке мы одержим верх.

— Очень спорный вопрос, — заметила Карин.

— Чего же ты хочешь, Ралло? — спросил я.

— Я еще не решил, чего я хочу, — признался сэр Ралло. — Я не очень-то верю в твою виновность, Рико. По-моему, у тебя кишка тонка даже выступить против дракона, не говоря уже о том, чтобы его ухлопать.

— Граф Осмонд тоже так думает?

— Ты сам прекрасно понимаешь, что собственные мысли графа по этому поводу не имеют ровным счетом никакого значения. Если ты хочешь знать, Гарлеон уже прилетал к его замку и требовал выдать ему убийцу племянника.

Черт побери.

До последнего момента я надеялся, что привязанность Гарлеона к младшему родственнику не настолько велика, чтобы подвигнуть дракона на месть. Настроение, упавшее на уровень пола с приходом сэра Ралло, устремилось еще ниже. Одно дело — думать, что за тобой может охотиться дракон, и совсем другое — знать, что он на самом деле над этим работает.

— Гарлеон выдвинул ультиматум, согласно которому граф должен выдать ему тебя в течение месяца, — продолжал сэр Ралло. — Осмонд разослал несколько отрядов на твои поиски, но сам уже стягивает к своему замку всю свою армию, не гнушаясь прибегать к услугам наемников и чародеев со стороны. Думаю, что следующий визит Гарлеона не покажется дракону легкой прогулкой, но… Погибнут люди, Рико.

— И что?

— Я подумал, может быть, ты решишь вернуться добровольно, — сказал сэр Ралло. — Чтобы спасти человеческие жизни. Десятки жизней.

— Отдав взамен собственную? — поинтересовалась Карин. — Мне не кажется, что это очень уж выгодная сделка.

— Разве чародей не приносит клятву защищать простых людей? — спросил сэр Ралло.

— Приносит, помимо прочих, — согласился я. — Но чародей не обязан приносить себя в жертву и добровольно идти на заклание.

— Гарлеон — довольно мудрый дракон, раз прожил так долго, — сказал сэр Ралло. — Возможно, тебе удастся убедить его в своей непричастности к гибели Грамодона.

— Насколько он будет готов меня выслушать? — спросил я.

— Не буду врать, он в ярости, — сказал сэр Ралло.

— Спасибо за честность, — сказал я. — Значит, ты взываешь к моему благородству?

— Вроде того.

— Скорее, к твоему идиотизму, красавчик, — заметила Карин.

— Я не настолько благороден и не настолько глуп, чтобы согласиться пострадать ни за что, — сказал я. — Это очень странное предложение с твоей стороны, Ралло. Я удивлен, что ты вообще решил его озвучить.

— Тебе не понравится альтернатива, — мрачно сказал сэр Ралло. — А так у тебя есть возможность спасти хотя бы твою девушку.

— Я — не его девушка, — заявила Карин.

— Мне это все равно, леди, — сказал сэр Ралло. — Рико, граф Осмонд приказал доставить тебя живым, чтобы Гарлеон сам учинил над тобой расправу. К сожалению для тебя, графу Осмонду известно, как трудно удержать чародея против его воли. Он дал мне очень подробные инструкции. В частности, мне приказано отрубить тебе руки и вырвать язык, так что оправдаться перед Гарлеоном ты уже в любом случае не сможешь. Двое чародеев, сопровождающих мой отряд, будут поддерживать в тебе жизнь до того момента, как тебя выдадут дракону.

— Граф Осмонд очень добр, — заметил я, вспомнив, что говорила о дворянах Карин. Она права, титулы их предкам явно жаловали не за проявления доброты и милосердия. И дети оказались очень похожими на родителей.

— Граф Осмонд несет ответственность перед своими вассалами, — ответил сэр Ралло. — Полагаю, он выбрал меньшее из двух зол. Он готов к противостоянию с драконом, но хотел бы обойтись без него.

— И после всего, что ты тут наговорил, ты собираешься выйти из этого номера живым? — поинтересовалась Карин.

— Неужели вы убьете безоружного? — удивился сэр Ралло.

— Запросто, — заверила его Карин. — К тому же, ты не совсем безоружен. У тебя есть кинжал.