Принц Розовый Куст - страница 4

стр.

— Если Вы страдаете, как я, то как же Вы должны жаловаться! Я не могу терпеть свою боль и Вашу. Я не хочу больше рисковать Вас потерять, желая быть уверенной в Вас. Довольно, Вы достойны вознаграждения за то, что повиновались самым жестоким из всех приказов. Увы! Я не знаю преимуществ строгости, но я чувствую, что Вы можете их не одобрить. Покиньте остров и возвращайтесь. Почему Вы ещё не здесь!

Это письмецо было очень кстати; принц, который в своем одиночестве получил строгое воспитание, ещё не был испорчен пустым досугом и обществом; он полагал, что ему не разрешалось быть непостоянным; и, несмотря на склонность к королеве Молодости, он покинул остров. Но так как он удалялся медленно от столь чарующего места, то прочитал вывешенные вдоль дороги указы. Королева велела доставить ей беглеца живым или мёртвым. В обмен она обещала ту же благосклонность, что прежде сулила и ему.

Больше не надо было ничего, чтобы излечить принца. Он бросился в бегство от королевы и вернулся к ногам Флоринды. Она, увидев его вернувшимся, не нашла сил проверить, был ли он ей верен. Они поженились. Принц, став королем после смерти своего отца, увёз жену в своё королевство. Там брак со временем, как это обычно и бывает, потерял свою привлекательность для обоих. Порадовало бы, если бы они остались в честном равнодушии! Но люди, привыкшие подчиняться чувствам, меньше доверяют разуму. Семейное согласие не для них.

Принц на досуге сказал как-то Флоринде, что он имел некоторую слабость к королеве Молодости. Флоринда осыпала его градом упрёков, как если бы она была не его женой, а отвергнутой возлюбленной. Он был потрясён, увидев это. Он попробовал искать жалости и утешения у придворных дам, но жена его выследила, настигла, унизила оскорблениями. Наконец, преследуемый яростной фурией, он умолил фею снова сделать его розовым кустом, и принял смену облика как благодеяние. Она стала для него спасением и принесла желанный покой. Обезумевшая от ревности Флоринда терпеть не могла запах роз, который напоминал ей о любви и боли, и сторонилась его.

Именно с того времени розы так сильно пахнут…


Перевод с французского — Ольга Опочинина