Присвоенный (примечания)

стр.

1

Сима – финский напиток. Сима напоминает известную во многих странах медовуху или медовое вино. Финская медовуха, правда, готовится без добавления мёда, но зато с лимоном, за счет чего имеет освежающий вкус и аромат. Медовуху стали изготавливать в Финляндии с начала восемнадцатого века, в основном в помещичьих усадьбах, по причине дороговизны основных компонентов – мёда и сахара.

2

Ваппу – один из самых главных праздников Финляндии – начинается 30 апреля и плавно перетекает в Первомай, официальный выходной день. Этот праздник, словно многоцветный ковер, созданный искусными переплетениями финско–шведской истории, мистики, религии и современных традиций.

3

«ПИВ» – здесь и далее – сокр. Проект исследования волков.

4

Лови кардио – от карпе дием – лови момент.

5

«Аме́рикан Экспре́сс Ко́мпани» – американская финансовая компания. Известными продуктами компании являются кредитные карты, платежные карты и дорожные чеки.

6

Diners Club International – компания, выпускающая пластиковые карты.

7

Район на северо–западе США, в который входят штаты Орегон и Вашингтон. Иногда к нему относят северную часть штата Калифорния и канадскую провинцию Британская Колумбия.

8

 Актёрское амплуа, изображающее наивную невинную девушку.

9

Drano – это средство для удаления засоров для раковин, туалетов.

10

Windex – это американский бренд очистителей для стекла и твердых поверхностей, который был изобретен компанией Drackett в 1933 году.

11

Журнал Outdoor Media – профессиональное отраслевое издание, посвященное индустрии наружной рекламы.

12

«Сия́ние» (англ. The Shining) – фильм ужасов режиссёра, сценариста и продюсера Стэнли Кубрика, снятый в 1980 году по мотивам одноимённого романа Стивена Кинга. Главные роли исполняют Джек Николсон, Шелли Дюваль и Дэнни Ллойд.

13

ИГА – Австралийская сеть супермаркетов.

14

Даркнет (англ. DarkNet, также известен как «Скрытая сеть», «Тёмная сеть», «Теневая сеть», «Тёмный веб») – скрытая сеть, соединения которой устанавливаются только между доверенными пирами, иногда именующимися как «друзья», с использованием нестандартных протоколов и портов.

15

«Стоуaфер» (Stouffer's) – это марка замороженных полуфабрикатов, в настоящее время принадлежащая Nestlé.

16

Ситком о злоключениях городского невротика, стэнд–ап комика Джерри Сайнфелда и его настолько же неврастенических нью–йоркских друзей, невеста Джорджа, отравилась, заклеивая тонну приглашений на свадьбу. Конверты оказались дешевыми и ядовитыми (по иронии их выбирал Джордж), она заклеивала их облизывая.

17

Dropbox – файловый хостинг компании Dropbox Inc., включающий персональное облачное хранилище, синхронизацию файлов и программу–клиент.

18

Марта Хелен Стюарт – американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.

19

Массажное кресло.

20

Американский комик британского происхождения. Широкую известность приобрёл благодаря своим коротким шуткам. В то время, как многие комики того времени рассказывали со сцены короткие истории, Хэнни Янгмэн использовал в выступлениях только однострочные шутки, иногда играя на скрипке.

21

«Мэйс» – перцовый баллончик.

22

«Бриджертоны» – американский костюмный телесериал от Netflix производства Криса Ван Дусена и Шонды Раймс.

23

26,6 по Цельсию.

24

Live at Five – Местная вечерняя телевизионная новостная программа, которая транслировалась на WNBC, флагманской телевизионной станции NBC в Нью–Йорке.

25

Лаба́з, лавас – разновидности хозяйственных или жилых строений; продуктовый склад, лавка, крытый навес; охотничий помост на деревьях.

26

Budweiser – пиво низового брожения, светлый лагер, один из самых популярных сортов пива на рынке США.

27

Ламар Деметрис Джексон–младший – американский футболист, квотербек клуба НФЛ «Балтимор Рэйвенс». Самый ценный игрок НФЛ, участник Пробоула и обладатель награды Берта Белла по итогам сезона 2019 года.

28

«Большой ремонт» – американский комедийный телевизионный сериал, выпущенный телекомпанией ABC. В 90–х годах он был одним из самый популярных комедийных сериалов.

29

Дедушка (отец отца или матери) на финском яз.

30

Jeopardy! (с англ. – «Рискуй!», дословно «опасное положение») – американская телевизионная игра–викторина, автором которой является Мерв Гриффин.

31

СВУ – самодельное взрывное устройство.

32

Deere & Company – американская машиностроительная компания, выпускающая сельскохозяйственную, строительную и лесозаготовительную технику. Крупнейший в мире производитель сельскохозяйственной техники.

33

Domino Sugar Refinery – это многофункциональное предприятие, бывшее предприятие по переработке сахара, расположенное в Бруклине, Нью–Йорк.

34

То́мас Ке́ннерли «Том» Вулф–младший (англ. Thomas Kennerly «Tom» Wolfe, Jr.; 2 марта 1930, Ричмонд, штат Виргиния, США – 14 мая 2018, Нью–Йорк, штат Нью–Йорк, США) – американский журналист и писатель, пионер направления «новая журналистика» в литературе.

35

«Волк с Уолл–стрит» (англ. The Wolf of Wall Street) – американская чёрная кинокомедия режиссёра Мартина Скорсезе, основанная на одноимённых мемуарах Джордана Белфорта и вышедшая в мировой прокат 25 декабря 2013 года.

36

RadioShack – американская компания, сеть розничных магазинов по продаже электроники, расположенных в Северной Америке, Европе, Южной Америке и Африке.

37

«Стальные магнолии» (англ. Steel Magnolias) – кинофильм режиссёра Герберта Росса, вышедший на экраны в 1989 году. Экранизация одноимённой пьесы Роберта Харлинга. Премия «Золотой глобус».

38

«Rolaids» – средство от изжоги.

39

Джон Хьюз – американский кинорежиссёр, сценарист и кинопродюсер. Среди его работ такие фильмы, как «16 свечей», «Клуб „Завтрак“», «Феррис Бьюллер берёт выходной», «Каникулы», три фильма серии «Один дома», «Бетховен», «101 далматинец» и многие другие.

40

ОАК – общий анализ крови.

41

16 градусов по Цельсию.

42

Слова Рика, глава 24.

43

«RatX», «Kaput» или «d–Con» – средства для уничтожения крыс.