Продавец воздушных шариков - страница 23
Что ж! Вот какими чуткими были мужчины. Шерри догадалась, что ее оберегали. (Вообще она очень хорошо умела общаться с мужчинами, это была одна из причин, по которой она предпочитала коктейль-бары чайным.) Теперь Шерри задумалась над порядками и очевидными страхами миссис Пибоди. Она вспомнила, как молодой врач первым делом сообщил ей, что у хозяйки старомодные взгляды.
Хорошо, хорошо, итак, секс — это дьявол, дьявол всемогущий, и для косоглазой хозяйки страх перед ним является единственным путем истинным? Почему же еще, например, ее могли прозвать «мадам»?
Усмехнувшись про себя, Шерри поняла намек. «Замечательно, — подумала она, чувствуя возвращение природного оптимизма, — значит, за мной будут хорошо присматривать, а это в настоящий момент как нельзя более кстати, а?»
Так или иначе, через некоторое время Шерри оказалась в гостиной, приближаясь к дамам, сидевшим за карточным столом.
— Это ничего, — поинтересовалась она, — если я иногда буду сидеть здесь?
До того, как они успели что-либо ответить, она сказала:
— О, какой у вас отсюда великолепный вид на все вокруг, правда? Мой малыш на четвертом этаже. Интересно, какие окна его?
— Как он себя чувствует? — дружелюбно спросила миссис Линк.
— О, все в порядке, но все равно веселого в этом мало.
— Папа навещает ребенка? — осведомилась миссис Кимберли.
— Его отец нездоров, — ответила Шерри.
— Тоже лежит в больнице, да? — вступила в разговор третья дама, которая показалась Шерри наиболее проницательной, хотя, надо признать, все трое выглядели весьма проницательными, так что, вероятно, следовало сказать им что-то еще.
— Нет, миссис Моран, — пояснила она, — он находится у своих родителей. Я подала на развод. В какую игру вы играете? А, вижу.
— А вы играете, миссис Рейнард? — любезно спросила миссис Моран.
Шерри обрадовалась, что правильно запомнила ее фамилию.
— Боюсь, я не очень-то разбираюсь в ней, — сказала она. — Это ведь очень сложная игра, не так ли?
— Она убивает время, — беззаботно бросила миссис Линк.
— О, карты приносят счастье, — заметила миссис Кимберли.
— Вы нам нисколько не помешаете, милочка, если посидите здесь, — сказала миссис Моран. — В тесной комнате одной бывает так скучно.
— Да, вы правы, — с признательностью произнесла Шерри.
— Так вы, значит, не знакомы с нашим доктором Бьянчи? — спросила миссис Кимберли, словно продолжая разговор на эту тему.
Шерри все объяснила. Она и сама не могла удержаться от некоторого любопытства по поводу молодого врача. Он-то, казалось, не принадлежал к тому типу людей, которые жили в этом доме.
Миссис Линк ответила на невысказанный вопрос:
— Кажется, — произнесла она, растягивая слова, доктор Бьянчи — сын старого друга мистера Пибоди, поэтому он и попал сюда. А мистер Арчер, разумеется, живет на деньги, которые ему переводят. Это довольно старомодное выражение.
— Я его слышала, — сказала Шерри. — Мне показалось, что и сам мистер Арчер какой-то старомодный.
Бесцветные брови миссис Линк задвигались.
— Я бы согласилась с тем, что он старомодный, — протянула она. — А вы, девочки?
Шерри обдумывала выражение «живущий за счет переводов». Не означало ли это, что его родственники платят ему за то, чтобы он держался от них подальше? Точно! Это открытие оживило ее лицо, и Шерри улыбнулась миссис Линк.
— Мадам — о, простите, миссис Пибоди, — вставила миссис Кимберли, — считает, что у него такой прекрасный голос.
— Это действительно так, да? — Шерри восприняла все всерьез;
Миссис Моран трижды резко кивнула. У Шерри появилось странное ощущение, что она только что выдержала экзамен. Скромно пробормотав: «Не буду мешать вам», она отошла в сторону и села.
Норны возобновили игру, усиленно шлепая картами и оживляя партию восклицаниями.
Шерри задумалась, не стоило ли ей наладить контакт с ними, переманив на свою сторону. На самом-то деле ей сейчас следовало бы отправиться писать письма. Но, кажется, Шерри сама поставила себя в положение, когда ей нужно сидеть здесь до времени посещения больницы, затем в последний раз за сегодняшний день навестить Джонни и поужинать. Почему она должна заводить друзей? А почему бы и нет? Ее комнатка, такая холодная под лампой дневного света, действительно казалась одинокой — бесцветной и пустой. Только теперь Шерри стало ясно, что она слишком долго жила и работала, поглощенная своими заботами. Ей давным-давно следовало бы завести в этом большом городе верных друзей.